Saturday, 15 August 2009
謊言…掩蓋不了無能
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Quotes/引用、轉載
謊言…掩蓋不了無能
出處:自由時報
記者曾韋禎/特稿
荒唐!難以置信!中華民國外交部竟發函周知各外館,「倘駐在國政府或民間欲提供救援物資或派遣救援團隊,請貴館處予以婉謝。」若非親眼看到電報複本,任誰也無法相信,外交部竟在甲仙鄉小林村數百人生死不明、南台灣都成澤國之際,下達如此指令。如此冷酷的政權,本世紀僅見於去年的緬甸軍政府。
美國國務院公共事務助卿克勞力在十一日記者會,非常明確地指出,美國嚴重關切颱風在台灣所造成的衝擊,但他不認為美國政府有接獲任何協助救災的需求。日本政府遲至十三日,也尚未接獲台灣政府的相關訊息,不知從何幫起。韓國外交界人士更透露,韓國有意派救援隊赴台,但遭台灣政府婉拒。
原來馬政府已在十一日以特急件發函各駐外館處,要求外館,除了錢以外,物資及派遣救援團隊一律「婉謝」。
外交部發函被在網路爆料後,媒體向外交部、行政院求證時,不管是劉兆玄還是外交部代理發言人章計平,皆否認有此事。待公文曝光後,外交部說這是五樓批的,但非次長夏立言。結果夏立言卻在昨日的記者會一肩扛下所有責任,並捏造了一個公文疏失,忘記寫「暫時」的可笑理由。
外交部的確是慌了手腳。因為外交辭令是多麼錙銖必較、力求精確,如此重大的命令,怎麼可能是一個次長所能決定?這些老練的外交官僚怎可能在層層審核下,還犯這種錯誤?
這個「暫時」,讓外援拖了五天。現在等到的,卻只是一具具冰冷的屍體。難道政府爭取外援只是為了收屍?
這樣的政府,讓人覺得可怕、不可思議。幾百條人命,不是區區夏立言或章計平扛得起的。至少劉兆玄或歐鴻鍊必須為此下台負責,否則難慰枉死者之靈。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
漢字控的咖啡牛奶 咖啡牛奶有足濟款:Caffè latte 是米國崇洋媚外取意大利文名的咖啡牛奶,Café au lait 是法國版,Wiener Melange 是奧地利維也納版,Cappuccino 則是根正苗紅的正港意大利版。雖然共款是咖啡牛奶,但「共款不同師傅」:原料、咖...
-
別再罵豬了,豬是智勇雙全的動物。 豬比狗聰明。豬的勇猛受到獵人戰士的一直尊重,以佩戴山豬牙爲榮。在日本還有神社當山神供奉。肉用的是豚。 要罵人的話,有個物種比貓狗還賤。有毒飼料吃多年,毒死很多幼崽,都沒人在乎,直到在歐美鬧出狗命才被踢爆。 有養豚業者說豚的飼料比寵物安全,因爲經...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
爲「臺灣和樂話」正名:從加拿大法語說起 加拿大的法語的演化過程跟臺灣的和樂話有很多相似之處。根據加拿大魁北克省稱其法語爲加拿大法語(Canadian French)的邏輯,稱所謂的「臺語」爲「臺灣和樂話」應該較爲符合不亢不卑的中庸之道。 從族羣結構來說,加拿大的魁北克省有原住民,...
-
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道 發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》 台灣美食 羅馬字菜單 關於菜單英譯,最近有人 主張音譯 。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅...
No comments:
Post a Comment