Pages

Wednesday 14 December 2016

進擊的眼神

進擊的眼神

眼神-孫燕姿:

@00:52「是你讓我記得自己『捕食』一個人」

捕食一個人:

Monday 31 October 2016

不止是棉花

不止是棉花

日前台北中山捷運站附近一組雲朵裝置藝術,被一群小朋友撕毀。文化局說,該藝術品能修復,所以暫不考慮求償。筆者要指出,被撕碎的不止是能被修復的棉花。還有《白日夢》,以及原創者的人格權。

那堆棉花在被撕碎前不只是棉花,還是一個在法國參展過的得獎藝術品,受著作權法保護。在被小孩撕碎後,已經與原創者的作品不同,不再是原創者的《白日夢》,已經變成了被小朋友們加工後的新版本。著作權法第17條規定:「著作人享有禁止他人以歪曲、割裂、竄改或其他方法改變其著作之內容、形式或名目致損害其名譽之權利。」這羣在家長縱容下的小朋友們,做的是名副其實的「以歪曲、割裂、竄改」「改變其著作之內容、形式」。

當場有其他觀衆目擊「歪曲、割裂、竄改」中,以及「歪曲、割裂、竄改」後的作品,已經「損害」原創者「名譽之權利」。根據著作權法第93條,可「處二年以下有期徒刑、拘役,或科或併科新臺幣五十萬元以下罰金」。筆者建議提告。因爲家長當場放縱,甚至回應(狡辯?)說:「說不定原創者就是想讓大家有這樣的互動啊,如果他不想讓別人碰怎麼不把場地圍起來。要讓大家可以觸碰呢?」可見家長自己「養不教」,需要原創者請法院幫忙教。

法律之前,(號稱)人人平等。如果這次被毀的是 《La Joconde》(俗稱《蒙娜麗莎》),文化局還會「該藝術品能修復,所以暫不考慮求償」嗎?只有達文西是人,《白日夢》的原創者阿馮索(Mickaël Martins Afonso)與佛荷(Caroline Escaffre-Faure)不是?著作權在台灣被輕賤到這般地步,連文化局都不懂得維護作者人格權,難怪台灣爲了進入 WTO 還得另外設立智慧財產法院。



Sunday 30 October 2016

虛擬塗鴉:月宮寶盒

虛擬塗鴉:月宮寶盒

Before:

After:

延伸閱讀:

虛擬塗鴉:月宮寶盒

虛擬塗鴉:月宮寶盒

Before:

After:

延伸閱讀:

Saturday 29 October 2016

郭金發 vs Weronika

郭金發 vs Weronika

郭金發:


Weronika:

-- Van Den Budenmayer - La Double Vie de Veronique
漢文ItalianoEnglish
哦,坐在一葉小舟中的你們,
熱望諦聽詩歌的內容,
緊跟我那飄洋過海、放聲歌唱的木船航行,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
O you who are within your little bark,
eager to listen, following behind
my ship that, singing, crosses to deep seas,
你們且返回去再看一看你們的海灘:
你們不要進入那大海汪洋,
因為也許一旦跟不上我,你們就會迷失方向。
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
turn back to see your shores again: do not
attempt to sail the seas I sail; you may,
by losing sight of me, be left astray.
我所航行的這片海水,是前人從所未走過;
米內瓦在送風,指引我的是阿波羅,
還有九位繆斯女神在向我指點大熊星座。
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
The waves I take were never sailed before;
Minerva breathes, Apollo pilots me,
and the nine Muses show to me the Bears.
-- PARADISO CANTO II

More about 神曲


Toronto, Ontario, Canada, 2010/09/28:

Since 26/07/10:
free counters

Sunday 4 September 2016

原創冷笑話:醫療糾紛

原創冷笑話:

謎面:
豐胸醫療糾紛和解談判破裂。
打一亞洲城市。




謎底:

吉隆坡

Thursday 25 August 2016

原創冷笑話:少女血滴子

原創冷笑話:少女血滴子

謎面:
少女血滴子
打一變種人















謎底:
萬磁王

-- Source Credit
Magneto=妹割你頭

Tuesday 12 July 2016

不打是小狗

不打是小狗

支那爲了轉移國內壓力,遲早要對外開戰。
如果讓他們挑目標,挑到臺灣,直接打臺灣的可能性很大:可以順便殺雞儆猴。
與其讓他們挑時間,「選日不如撞日」:現在就戳破這隻紙老虎。

-- Source Credit

「開槍,你先開槍我也能先打死你個王八蛋。」

-- Source Credit


-- Source Credit

連打越南都打成這副窩囊樣:1979年越戰共軍慘敗 哪有什麼血染的風采!

Sunday 10 July 2016

Nice to Eat You

Nice to Eat You



Sunday 3 July 2016

杯麪飲紅酒/Batman's Wine

杯麪飲紅酒/Batman's Wine



In Batman v Superman, @44:30:


一瓶只要 1,044.38
-- Source Credit

It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:


延伸閱讀:

杯麪飲紅酒/Batman's Wine

杯麪飲紅酒/Batman's Wine



In Batman v Superman, @44:30:


一瓶只要 1,044.38
-- Source Credit

It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:


延伸閱讀:

Friday 1 July 2016

原創限制級冷笑話:避暑勝地

原創限制級冷笑話:避暑勝地

問:臺灣人公認最佳避暑勝地是哪裏?



答:支那江西廬山。因爲贛嶺涼。

Thursday 30 June 2016

菜單翻譯:原文羅馬字才是王道

菜單翻譯:原文羅馬字才是王道

發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單

關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。

臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。

北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?



意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。

老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?

以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。

菜單翻譯:原文羅馬字才是王道

菜單翻譯:原文羅馬字才是王道

發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單

關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。

臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。

北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?

意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。

老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?

以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。

Wednesday 22 June 2016

Please Do Not Keep Your Legs

Please Do Not Keep Your Legs



Chop them off now!

Tuesday 12 April 2016

Shower Scream

Shower Scream



Monday 28 March 2016

原創冷笑話:講臺灣福老話的好處

原創冷笑話:講臺灣福老話的好處

對那些講滿大人的支那話(Mandarin Chinese)的人來說,「南『無』阿彌陀佛」;
對那些講臺灣福老話的人來說,「南『有』阿彌陀佛」

原創冷笑話:講臺灣福老話的好處

原創冷笑話:講臺灣福老話的好處

對那些講滿大人的支那話(Mandarin Chinese)的人來說,「南『無』阿彌陀佛」;
對那些講臺灣福老話的人來說,「南『有』阿彌陀佛」

Saturday 26 March 2016

翻牆者風範:第三彈

翻牆者風範:第三彈


中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:

-- 徐易文

眼神閱讀:

翻牆者風範:第三彈

翻牆者風範:第三彈


中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:

-- 徐易文

眼神閱讀:

Friday 25 March 2016

火影忍者裏的KMT

火影忍者裏的KMT

在火影忍者裏看到 KMT:
-- 火影忍者 第38卷 第53頁

Saturday 13 February 2016

美味大挑戰:澳洲的坦尚尼亞

美味大挑戰:澳洲的坦尚尼亞

美味大挑戰第23卷第145頁出現:


美味大挑戰第23卷第153頁


這應該是譯者筆誤:坦尚尼亞在非洲,而澳洲東南方有個塔斯馬尼亞島。

坦尚尼亞


塔斯馬尼亞


卡通裏的塔斯馬尼亞惡魔:

Friday 12 February 2016

原創冷笑話:大師飲酒

原創冷笑話:大師飲酒

問:大師們嗜飲何酒?






















答:話說天下大師,汾酒必喝;喝酒必汾。


延伸閱讀:

Wednesday 10 February 2016

中華民國跟中華人民共和國有什麼差異?

中華民國跟中華人民共和國有什麼差異?

中華民國的英譯是:Republic of China,再翻回中文,就是「支那共和國」

中華人民共和國的英譯是:Pepole's Republic of China,再翻回中文,就是「人民的支那共和國」。

可見,唯一的差別在「人民的」。

也就是說,「支那共和國」不是人民的:既不是支那人民的,也不是臺灣人民的。

Monday 8 February 2016

翻牆者風範:第二彈

翻牆者風範:第二彈

中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN汪昱斌


強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。

這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。

作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。

-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人



延伸閱讀:

翻牆者風範:第二彈

翻牆者風範:第二彈

中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN汪昱斌


強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。

這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。

作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。

-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人



延伸閱讀:

Wednesday 3 February 2016

翻牆者風範

翻牆者風範

中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:

-- 出處:非死不可:百萬人建國運動 TAIWAN

延伸閱讀:

翻牆者風範

翻牆者風範

中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:

-- 出處:非死不可:百萬人建國運動 TAIWAN

延伸閱讀:

Tuesday 19 January 2016

燒炭殺蟲

燒炭殺蟲

最近燒曬乾的柚子皮燻房間驅蟲,效果很好。想到水蒸式殺蟲劑也是類似的方法,但是擔心毒性太強,有害健康。

後來想到:自殺可以燒炭,那燒炭不是也能殺蟲?只是用火要小心。燒完後要注意通風。

Friday 15 January 2016

One Day More! - Les Misérables - 10th Anniversary Concert

One Day More! - Les Misérables - 10th Anniversary Concert



延伸閱讀:

Thursday 14 January 2016

116的重要性

116的重要性

116,2015年1月16日除了是僞支那共和國在臺灣辦大選的日子外,更是國見比呂的生日:

-- H2 第19卷第120頁

那天我們一起來當英雄,讓我們的國家誕生吧。

延伸閱讀:

Wednesday 13 January 2016

山小屋 Yamagoya

山小屋 Yamagoya

越南胡志明市:


山小屋
小屋
山小
Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅