Pages

Monday 30 March 2009

顏師伯、陳老師:臺南灣裡班/Wanli, Tainan Taiji Class


2009.3.29

灣裡的師兄弟姐妹們都很有人情味,又認真。我們幾個高雄的師兄弟們都很喜歡藉當助教之名去玩。陳老師請顏師伯客串運將,載我們到臺南灣裡上課。多了顏師伯、邱師兄兩大高手,灣裡的同學們這次可卯死了。

Our classmates from Wanli, Tainan are very affectinate and study hard. Us from Kaohsiung always enjoy a visit in the name of being TAs. This time, Master Chen invited his elder classmate Master Yan to be our chaufer. With Master Yan and Mr. Qiu, in addition to Master Chen, our classmates at Wanli had the class of their life.

顏師伯為人澹薄,向來不在外張揚。這次被我偷偷po到網上晾,不知會不會找我算賬?顏師伯、陳老師都沒有門戶之見。顏師伯除趙堡架外,還精通陳式老架、尹派宮氏壽山八卦掌。陳老師碰上對陳式、八卦有興趣的學生,都會介紹給顏師伯;而顏師伯也熱心指點,絕不藏私。


邱師兄入門雖然比我遲,但功力、拳理都比我這個玩票的深厚得多,所以我都尊稱他為師兄。
 
尹派宮氏壽山八卦掌/Yin-Gong Stye Bagua 不重套路、外形;只重功力、實用。練時重走圈、散招。 Instead of forms and appearance, Yin-Gong Style Bagua emphasizes on combat applications. Chen's Style Taiji:

Push Hand:
 
顏師伯退時,玉枕、脊骨、尾閭、腳後跟維持在同一直線上於退時蓄勁;國全退時上身后仰過尾閭,其勢已敗。 As Master Yan retreats, his spine and the back of his heel remains in one straight line. Energy is accumulated as he retreats. As Guoquan retreats, his upper body leans back beyond his hip. His posture becomes unstable.
下課後,我們照例到師弟妹開的88巷咖啡店。 As usual, after class, we retreated to Lane 88 Cafe owned and operated by two of our classmates.
美蘭繼續跟邱師兄討教高探馬。 Meilan continue to ask Mr. Qiu for advices on High Reach Horse.
 
魚丸湯、魚塊/Fish Ball Broth and Fish Stick
海鮮炒飯/Seafood Fried Rice Posted by Picasa
Since May 18, 2010:
 free counters

Monday 23 March 2009

Julee Cruise: The World Spins

豬頭皮:火燒厝

豬頭皮:外好汝甘知

Sunday 22 March 2009

舞鶴家/Mai Tsu-Ru: The House of Dancing Cranes

介紹這家餐廳并不是因為它好吃。其實這家店已經關門大吉了。而是因為它的名字。
舞鶴家,聽來很詩意、很有東洋味,但同時它的普通話發音聽來很像臺語的“很好吃”。極具巧思。

This place is recommended not because of its food, but the cross language pun in its name. In fact, it is already out of business. Its name: Mai Tsu-Ru, in Mandarine Chinese is pronouced as Wuhejia, which sounds like "It is indeed delicious" in Taiwanese. Mai Tsu-Ru means "The House of Dancing Cranes". It is a very poetic name for a Japanese restaurant.


Posted by Picasa



檢視較大的地圖

歡迎人民幣/Welcoming RMB


Welcome Chinese Tourist Groups


檢視較大的地圖


人民幣可買/Accept RMB


檢視較大的地圖

Posted by Picasa

Thursday 19 March 2009

林強:查某人

Monday 16 March 2009

四川傀儡戲/Giant Puppet of Sichuan, China


May, 2006

披風的結是用傀儡的手打成的/The knot of the cloak is done by the hands of the puppet.



四川峨眉山:頂碗/Sichuan Acrobat: Bowel on the Head

頂碗是四川的雜技之一。說是碗,其實是油燈。碗裡有油、燈心。燈心是點著的。劇情是:老公打牌晚歸,被老婆罰頂著碗,並要根據老婆要求,做出各種高難度動作。

Bowel on the Head is one of the acrobat programs originated in Sichuan Province of China. Though the title of the program claims "bowel", it is actually a lamp. The bowel contains oil and it is lit. The scenario is: the husband has been out playing majhong till late at night. The wife punish her man by asking him to perform all kind of acrobat moves with a lamp on the top of his head.

June, 2006

鑽板凳/Going through a bench


信愛托兒所


信愛托兒所


唐僧師徒西天取經新傳

唐僧師徒歷經九九八十一難,終于見到了如來佛祖求取真經。

如來問:“你們帶U盤了麼?”

唐僧師徒:“……”

如來又問:“移動硬盤呢?”

唐僧師徒:“……”

如來繼續問:“iPod也可以哇!”

唐僧師徒: “……”

如來嘆了口氣,說:“那你們就原路回去吧,我用QQ傳給你們。”

唐僧:“早知道這樣加你QQ就完了,還讓我們走這麼遠幹什麼啊?”

如來嘿嘿地回應道:“你們以為想加就加啊,我經常隱身滴!”

最後,如來還來了句:“你們有沒有PSP啊?”

唐僧: “……”

如來: “哎!那這麼遠的路,你們是怎麼娛樂的?”

唐僧師徒:“打妖怪升級!”

後續:

唐僧回去加了如來的QQ。

傳數據中……

如來:“怎麼這麼慢呢,你什麼網啊?”

唐僧:“56K,電話撥號的……”

如來:“你再來一趟吧!”

南豐魯肉飯/Marinated Pork with Rice

評等:值得品嚐
Rating: Worth a Shot


滷肉飯、苦瓜封、滷白菜:共85元/Marinated Pork with Rice, Bitter Melon with Pork and Fish Paste, Marinated Vegetable (Bok Choi)


View Larger Map

虱目魚羹/Shimu Fish Soup

評等:值得品嚐
Rating: Worth a Shot

真正的「巷仔內」的店。跩到沒有招牌。

This place is so good that not only it is located in a small alley, they do not even have a sign. Yet, finding an empty table can still be a challenging task.


大仁路近七賢路的巷子口/Entrance to the Alley



虱目魚羹、魚見、肉燥飯/Shimu Fish Soup, Fish Paste Roll, Rice with Minced Pork


View Larger Map

上海碳烤燒餅/Shanghai Cookies in Taiwan

評等:值得品嚐朝聖
Rating: Worth a ShotPilgrimage

升級理由:二訪時,馬子正在吃素。老闆很老實地告訴我們他們的燒餅裡有豬油。三訪時,熊熊覺得他們的燒餅突然變好吃了。可能是初訪時剛運動完,口太乾,沒吃出他們的真口味吧?

更新:已經搬新家。地址請看文末地圖。
Update: Moved. Please find the new location at the of this article.



不記得在上海時有吃過類似的東西,不過老闆娘是如假包換,來自上海的新臺灣人。來了沒幾年,已經能用臺語溝通。跟某些以無能為榮,連圓環都不屑去的「高級的外省人」比起人品、智商,高下立判。

要去得趁早。我們大約在早上11點半到,只剩白砂糖跟兩個蔥花。

傳說中的上海姑娘只能娶,不能泡。據說上海女朋友超會花錢,除非家財萬貫,否則很快就會被榨乾。但只要一娶回家,就精明幹練得很,超會持家。上海女朋友如何,還有待驗證。但這攤似乎可以作為上海老婆的典範。

I do not recall sampling anything like this in Shanghai. However, the hostess is indeed a immigrant from Shanghai. She has not been here very long, but already can carry a conversation in Taiwanese.

If you intend to sample their cookies, be there early. They run out freaking fast. We arrived around 11:30. Only two of five flavours were left.

It is a stereo type that it is advisable to marry Shanghainese ladies, but not to date them. As girl friends, they are very high maintenance. However, once become a wife, they will work hard. Their conning skills will be working for the benefit of their families, too. I have not yet been able to verify about the myth of Shanghainese girl friends. This vendor seems to be a proof of the Shanghainese wife part.



天道酬勤搬新家嘍!

檢視較大的地圖



Since June 4, 2010:
Free counters!

Saturday 14 March 2009

貴姊海產粥專賣店/Seafood Congee

評等:值得品嚐
Rating: Worth a Shot

物美價廉,料多味鮮。新臺幣70元一碗。

臺灣的海產粥的風格比較像潮州:其實是湯泡飯。

Think of it as Bouillabaisse with steamed rice, much less spices, and a lot more refreshing. Around USD$2 a bowel, the value is excellent.










View Larger Map

Friday 13 March 2009

Confucious says...

Origin: sent by e-mail from a friend.

Confucius Says:
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Virginity like
bubble, one prick, all gone.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who run in
front of car get tired.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who run behind
car get exhausted.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man with hand in
pocket feel cocky all day.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Foolish man give
wife grand piano, wise man give wife upright
organ.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man with one
chopstick go hungry.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who scratch ass
should not bite fingernails.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who eat many
prunes get good run for money.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Baseball is wrong:
man with four balls cannot walk.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
War does not
determine who is right, war determine who is
left.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Wife who put
husband in doghouse soon find him in
cathouse.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who fight with
wife all day get no piece at night.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
It take many nails
to build crib, but one screw to fill it.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who drive like
hell, bound to get there.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who stand on
toilet is high on pot.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who live in
glass house should change clothes in
basement.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who fish in
other man's well often catch crabs.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Man who fart in
church sit in own pew.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Crowded elevator
smell different to midget.
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

Thursday 12 March 2009

黑輪(關東煮/雜煮)/Black Wheel: Fish Cake

評等:值得一嚐
Rating: Worth a Shot

非關橡膠。黑輪是日語“雜煮“的臺語音譯。主角黑輪是魚漿做的。

The literal translation of this dish is Black Wheel, but it has nothing to do with rubber. After Japanese kicked the crap out of Qing Dynasty of China in 1894, China hand over Taiwan to Japan. Black Wheel is a reverse engineered dish from Japanese Oden. Oden sounds like black wheel in Taiwanese, hence the sign reads "Black Wheel." It is mostly made of fish paste.





View Larger Map

林強的黑輪伯仔/A song about a man selling "Black Wheel."


Since May 10, 2010:
free counters

Wednesday 11 March 2009

Strictly No Pets Allowed?




View Larger Map

延伸閱讀:

Strictly No Pets Allowed?




View Larger Map

延伸閱讀:

婆婆冰/Granny's Ice Treats: Shaved Ice

評等:朝聖
Rating: Pilgrimage

臺諺云:「第一賣冰;第二做醫生。」高雄鹽埕埔的阿婆冰可以說是賣成冰中狀元了。臺灣還窮的時候,就常有人開轎車來品嚐。阿婆過世後,據說孫子跟叔叔還為了爭正統而打官司。我不清楚誰贏誰輸,也不知道哪家是哪家,只知道現在有兩家婆婆冰,一家阿婆冰

兩家我都嚐過,相去不遠,但個人偏好婆婆冰。除了個人口味偏好外,家母第一次帶我去的是婆婆冰老店。有了先入為主的偏見。

兩家都很上進,都勇於開發新口味。但我還是追尋回憶中的古早味。

用力推薦:四果冰、紅豆牛奶冰、楊桃冰、楊桃湯、烏梅汁。

A Taiwanese proverb goes like "The best occupation is to sell ice treats; the second to be a medical doctor." Granny's Ice Treats apparently has reached the status of the best of the best. Back in those bad old days when Taiwan was still poor, die hard customers already drove from distance to pay their respect to this humble vendor. Rumor has it that after granny passed away, the grand son and his uncle went to the court to fight for the name of Granny's Ice Treats. I do not know who won the case, neither who owns which name. I only know there are two Popobing and one Ahpobing.

I have sampled both. My preference goes to Popo Ice. In addition to personal taste, it was also the one my mother took me long time ago.

Both places are creative on developing new treats. However, I still prefer those traditional treats.

I strongly recommend Four Fruits Ice, Red Bean Milk Ice, Star Fruit Ice, Star Fruit Drink, and Black Plum Drink.


雞蛋紅豆牛奶冰/Red Beans, Condensed Milk, and Egg Yolk Ice

雞蛋牛奶雪花冰




阿婆冰/Ahpobing


View Larger Map

RESTA/URANT


Shanghai, China

Since May 18, 2010:
free counters

RESTA/URANT


Shanghai, China

Since May 18, 2010:
free counters

韓國臭魚/Korean Stinky Fish

評等:值得一試
Rating: Worth a Shot


2007.7.11

盤裡的是五花肉、臭魚、大蒜、辣椒。加上調味料用菜葉包著吃。臭魚聞起來超臭,可是吃起來味道還不錯。

這是我到漢城出差時,韓國同事招待的。不是他居心叵測,是我要求要嘗一些“特別“的東東。於是乎…

註:我知道韓國已將漢城改名首爾。我打算等他們把漢江也改名後再改口。

The delicacies in the plate are pork, stinky fish, garlic, and pepper. Served with seasonings and wrapped in veggie leaves. It stinks a lot, but tastes great.

This was a treat from Korean co-worker, as I requested something "special".

Tuesday 10 March 2009

蚵仔煎/Taiwanese Oyster Omlette

評等:朝聖
Rating: Pilgrimage

蚵仔煎是臺灣經典名菜。這家是我最喜歡的。

話說當年原在大統百貨公司九樓,後來大統慘遭祝融光顧,這家蚵仔煎也就不知所蹤。害我鬱卒了好久。後來有一次在太平洋百貨地下室吃蚵仔煎時,認出了味道。當場問老闆:「你們以前是不是在大統九樓賣?」老闆說:「是。」我說:「再來一盤。」

再來這攤蚵仔煎又再次從太平洋消失。我又鬱卒了幾年,才又再大遠百找到。

潮州菜有道蠔烙跟蚵仔煎很像。高雄附近有個小鎮也叫潮州。我懷疑因為臺灣以前很窮,所以蚵仔煎很可能是偷工減料的蠔烙:因為蚵仔跟蛋比較貴,所以就往裡頭砸青菜、豆芽再加蕃薯粉勾芡。

Oyster Omlette is one of the Taiwanese classics. This particular vendor is my favourite.

This vendor used to be located at the 9th floor of President Department store before the fire. I had had been missing it. A couple of years ago, i recognized its taste in the basement of Sogo. I asked the boss "Were you at the 9th floor of President Department Store?" The boss replied "Yes." I said "Another plate, please."

Later, this vendor disappeared from the basement of Sogo. My quest resumed until I found it once more in FE 21.

There is a very similar dish in Chaozhou cusine. There is a town near Kaohsiung also called Chaozhou. I suspect that the Taiwanese Oyster Omlette is a watered down version, as Taiwan used to be poor. Because oysters and eggs were expensive, so we threw in veggies and yam powder.







大遠百11樓有不少小吃。想嘗試又擔心攤販不衛生的,可以來這兒。這家周氏蝦捲看來很唬人。有不少名人光顧,而且担仔面聞起來很道地。但是我之前被朋友帶到臺南寵壞了,加上今天比較想吃肉圓,就沒試吃。我會想嘗他們的担仔面、蝦捲、酥炸虱目魚肚。

通常賣担仔面的地方都會掛個「度小月」的燈籠。傳說原先賣担仔面的是打漁郎。一年裡有一、兩個月風浪大,不能出海。於是打漁郎便靠賣麵來「度小月」

There are many other local snacks at the 9th floor of FE 21. If sanitation is your concern about street vendors, here is a good alternative. This Zhou's Shrimp Roll looks good to me. Many celebrities has dined here. The noodles also smells good to me. However, I have been spoiled by my gracious hosts in Tainan, where this restaurant originated. In addition, I was in the mood of steamed meat dumpling when I was there. Therefore, I have not yet checked it out. Their noodles, shrimp rolls, and crispy fried fish belly is on my to do list.

Often places offering Da'a noodle would have a lantern reads "passing the small months." According to the legend, this dish originated from a fisherman in Tainan. There are a couple of months in the year where the wind is too strong and the waves too rough for fishing. So the fisherman sold the noodles in order to "pass the small months."




View Larger Map

Since 2010/07/26:
free counters
Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅