建國中學不如青島啤酒
發表於6月25日自由時報老父遺訓為「化獨漸統」的
馬膺九先生將
建國中學的英文譯名的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍
中對華人民共和國岸的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知。
中對華人民共和國岸是漢語拼音的
始作俑者。「
共匪」雖然大力推廣漢語拼音,但下手仍有分寸:不碰行之有年的英文譯名。如
北京大學仍為Peking University而不作Beijing;
清華仍是Tsinghua,沒被改成Qinghua。就算建中不如北大、清華,那起碼不會不如一瓶啤酒吧?在
中對華人民共和國岸,就連
青島啤酒也依舊是Tsingtao Beer而沒被改成Qingdao。
臺灣有不少土包子,一看到羅馬字就叫英文。然而,不是所有使用羅馬字的都是英文:Bonjour是法文;Guten Tag是德文;Buon giorno是意大利文;Konnijiwa則是日文。魯迅等曾提出:「
漢字不滅,中國必亡。」的主張。新中國成立後,便在這方向作過努力。原本的計畫是以漢語拼音完全取代漢字,但因種種原因,無法落實。大篆比甲骨文新;小篆比大篆新;而後又出現隸書、楷書、
簡體字正體中文。漢語拼音與英文發音大不相同:如以Q作ㄑ、以C作ㄘ、以X作ㄒ等,以英語為母語的人,若非學過中文,絕不會如此念。所以,漢語拼音雖然新,卻如
簡體字正體中文般,都是新中國的新發明,都是不折不扣的中文。有些看不懂新中文的臺灣人,甚至會以「洋涇浜英文」來嘲笑中國的"Youdianweixian"(有電危險)的新中文。而Jianguo,一如Ni hao,是新中國的漢語拼音,跟「你好」一樣,都是中文。因此,將「建國」寫作"Jianguo"不是英譯,而是將「古
繁體漢字」翻譯為新中國的
新中文。
在Chien Kuo被改成Jianguo前,建國中學早有遍布全球的校友。將Chien Kuo的「英譯」改作Jianguo,是對建國中學校史的輕賤:賤到不如一瓶
青島啤酒。中國人認為:「欲要亡其國,必先滅其史。」
零北在這裡終於見識到「一路走來,始終如一」的原則了。
延伸閱讀:
Since 25/06/11:
...『通用拼音』的 Chien Kuo ...
ReplyDelete威妥瑪式拼音
... 『Konijiwa』則是日文 ...
Konichiwa
您好
ReplyDeleteChien Kuo乃是台灣最早開始使用的拼音系統「威妥瑪拼音」
部分媒體未經查證,將其誤植為「通用拼音」
而通用拼音的「建國」,亦拼寫為Jianguo
另,日語之問候語「こんにちは」,其拼音為konnichiwa
以上兩項盼板主予以修正,謝謝
Taiwankuo,您好:
ReplyDelete多謝指正。
在下雖未敢以君子自居,但聞過亦不勝之喜。
請問之前兩個匿名留言是否也是您留下的?還是英雄所見略同?
若是您留下的,請問要刪除重複留言嗎?
中國的漢語拼音 是 源於俄文 跟威妥瑪 或通用拼音不同 因此許多字看不懂....馬英九是不讀書的作弊家族出身 沒甚麼奇怪!
ReplyDelete