== $0
石月 エ一ロ Ishitsuki Eichiro
原:邈雲漢 http://blog.0bei.org/
Pages
Home/主頁
Saturday, 3 April 2010
推薦:「正義」的賞味期
Labels/標簽:
Commentary/煮酒
,
Formosa/臺灣
,
Quotes/引用、轉載
,
Unfair/不平事
A濫
大大的
「正義」的賞味期
是篇我本來想寫的文章。我在
笨蛋!問題不在死刑,在部長帶頭犯法!
一文中留下了伏筆,打算等反對廢除死刑的人們累積了相當的聲勢後,再來借力使力。如今給A濫大大捷足先登,在下一方面因為吾道不孤,二來在下的文筆、邏輯、史學都比不上A濫大大,於是就偷著樂了。順便在此借花獻佛,再補充一下:
二二八可以原諒?不能忘記
李筱峰專欄/63年前的今天
張七郎父子三人遇害 遺族:不原諒國民黨
李筱峰專欄---62年前的今天
普天同“慶”的臺灣“光復”節:喜賦
詹宏達
化作千風:
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
建國中學不如青島啤酒
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
台灣之敵
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
身分證加註國旗、國號之必要
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
台灣英文大丈夫
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
象形文字控的咖啡牛奶
漢字控的咖啡牛奶 咖啡牛奶有足濟款:Caffè latte 是米國崇洋媚外取意大利文名的咖啡牛奶,Café au lait 是法國版,Wiener Melange 是奧地利維也納版,Cappuccino 則是根正苗紅的正港意大利版。雖然共款是咖啡牛奶,但「共款不同師傅」:原料、咖...
別再罵豬了
別再罵豬了,豬是智勇雙全的動物。 豬比狗聰明。豬的勇猛受到獵人戰士的一直尊重,以佩戴山豬牙爲榮。在日本還有神社當山神供奉。肉用的是豚。 要罵人的話,有個物種比貓狗還賤。有毒飼料吃多年,毒死很多幼崽,都沒人在乎,直到在歐美鬧出狗命才被踢爆。 有養豚業者說豚的飼料比寵物安全,因爲經...
台灣之敵
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
Sung Than Cong: Bite Me! Encore/阮朝的天子之劍
Sung Than Cong: Bite Me! Encore/阮朝的天子之劍 Citadel, Hue, Vietnam/越南順化阮朝故宮 根據這本旅遊指南第130頁: 「大砲 Sung Than Cong 城堡內放著9座的大砲,那是1803年時所造的,象徵四季節令,花費了1年...
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道 發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》 台灣美食 羅馬字菜單 關於菜單英譯,最近有人 主張音譯 。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅...
No comments:
Post a Comment