Pages

Thursday 3 April 2014

經濟學人卡茸之道

經濟學人卡茸之道

《經濟學人》報導台灣的服貿議題、太陽花學運,文章的標題 On the Antlers of Dilemma 其實不是「困境中的鹿茸」而是「論卡茸」。

On 在英文裡,既可作「在/中/上」,也可作「關於/論」標題裡的 On 在這個標題中,不是「在/中/上」的意思,而是「關於」,一般在標題中譯作「論」,比如 On Liberty,是「論自由」。

Dilemma 在英文裡,除了「困境」外,更精確的,是「進退『兩難』」的意思。而「『進退』兩難」,就是「不『上』不『下』」的「卡」。所以 "antlers of dilemma" 就是「卡之鹿茸」,也就是「卡(鹿)茸」,並非「困境中的鹿茸」。

這篇文章的標題雖是「論卡茸」,卻又以插圖巧妙運用英文中 On 其他的意思,暗示「馬」掛在(on)「卡茸」上,也就是 Ma on the Antlers of Dilemma(馬卡茸)。因此,這標題是以雙關語暗示「馬卡茸」的「論卡茸」。

-- Source Credit

延伸閱讀:

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅