Pages

Wednesday 6 July 2011

從Bouillabaisse到雞蛋海蠣餅

從Bouillabaisse到雞蛋海蠣餅

Bouillabaisse Marseille restaurant Vieux Port Chez Loury


哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現Bouillabasisse這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就是"Bouillabaisse"這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。



Recette d'escargots à la Bouguigonne


哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫Escargot,不叫Snail。要說在法國能見到餐廳自己將菜名翻譯成英文,那就更匪夷所思了。因爲法國人有風骨,能自重,所以能得到世人的敬重。號稱「日不落」的大英帝國就算在與法國敵對時,也視之爲可敬的對手。

支那客一來不只車輪旗中猾冥國不見了連蚵仔煎也成了雞蛋海蠣餅?真它馬的


臺灣小吃蚵仔煎因爲中國人的「進出」而被稱爲「雞蛋海蠣餅」,有人覺得不妥。但這早就不是新鮮事了。這是重演的歷史,是沒能從歷史記取經驗的人活該重修。菜名算什麼?上次中國人來臺灣時,早就把我們的國名篡改成「中華民國」了。如果「蚵仔煎」不該因中國人而多個「雞蛋海蠣餅」的別號,那麼爲什麼我們的國家可以因爲中國人而被稱爲「中華民國」?如果您覺得「雞蛋海蠣餅」不妥,那「中華民國」有何正當性?起碼「雞蛋海蠣餅」還是根據事實的描述。違法、違憲的「中華民國」,比「雞蛋海蠣餅」還不如。這次中國人到臺灣,不過是讓蚵仔煎多了個別號;上次號稱是「中華民國」的中國蔣介石流寇僞政權到臺灣時,可是把我們的國家給「省」了。對此保持沉默的同胞們:難道說「積非」真能「成是」?還是說自己的國家不如小菜一碟?再不覺醒,就等著再被歷史教訓一次,等著看「中華人民共和國」把「中華民國」給臺灣「省」了吧?

一如永遠的Bouillabaisse與Escargot,我的菜,是「蚵仔煎」,不是「雞蛋海蠣餅」;我的祖國,叫「臺灣」,不叫「中華民國」,更不會是「中華人民共和國」。

延伸閱讀:

推到 Twitter
推到 Plurk
推到Facebook

free counters

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅