Ga Ha Noi是越南的河內火車站。
October 29, 2009/2009年10月29日
I guess Vietnamese "Ga" is "station" derived from French "Gare."
我猜越文的Ga是源自法文Gare, 車站的意思。
It seems all these trains go to Hai Phong, so I guess "P" is the code for Hai Phong, "H" for Ha Noi, and "L" for Lao Cai.
貌似這幾班車都開往海防。我猜P代表海防,H代表河內,而LP則是自老街(Lao Cai)始發,開往海防的列車。
Ga Ha Noi on Google Map/孤狗地圖上的河內火車站:
檢視較大的地圖
Gare du Nord on Google Maps/孤狗地圖上的巴黎北站:
檢視較大的地圖
Françoise Hardy: Puisque Vous Partez en Voyage
PUISQUE VOUS PARTEZ EN VOYAGE paroles: Jean Nohain ; musique: Mireille Interprète : Georges Brassens | 既然你要去旅行 詞:Jean Nohain;曲:Mireille 演唱:Georges Brassens |
---|---|
Puisque vous partez en voyage Puisque nous nous quittons ce soir Mon coeur fait son apprentissage Je veux sourire avec courage Voyez j'ai posé vos bagages, Marche avant, côté du couloir Et pour les grands signaux d'usage J'ai préparé mon grand mouchoir Dans un instant le train démarre Je resterai seul sur le quai Et je vous verrai de la gare Me dire adieu là-bas avec votre bouquet Promettez-moi d'être bien sage De penser à moi tous les jours Et revenez dans notre cage Où je guette votre retour. Puisque vous partez en voyage Puisque nous nous quittons ce soir Mon coeur fait son apprentissage Je veux sourire avec courage Voyez j'ai posé vos bagages, Marche avant, côté du couloir Et pour les grands signaux d'usage J'ai préparé mon grand mouchoir Le contrôleur crie : « En voiture » Le cochon, il sait pourtant bien que moi, je reste, mais je jure que s'il le crie encore une fois, moi je viens J'ai mon amour pour seul bagage Et tout le reste je m'en fous Puisque vous partez en voyage Mon chéri, je pars avec vous. | 既然你要出發去旅行 既然我們今晚要分開 我的心試著做好準備 我要勇敢地微笑 我幫妳把行李, 放在火車順行位子,靠走道這邊 對於該行的離別禮 我準備了一條大手帕 過一會兒火車就要開了 我將獨自留在月台上 我將從車站望著妳 舉著花束向我道別 答應我要乖乖地 每天都要想我 要回到我們的小窩 我在那守候妳回來 既然你要出發去旅行 既然我們今晚要分開 我的心試著做好準備 我要勇敢地微笑 我幫妳把行李, 放在火車順行方向,靠走道這邊 對於該行的離別禮 我準備了一條大手帕 車掌在喊:「上車了」 這混球,他明明知道 我必須留下來但我發誓 只要他再喊一聲,我就上車 愛情是我唯一行李 其他我都不在乎 既然妳要出發去旅行 親愛的,我和妳一起去 |
歌詞來源:http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/11788056
蔡琴-零點十七分(合唱)
作詞:蕭宗信 作曲:羅聖雨
女:零點十七分的火車就要開
男:我在車廂裡 你在車窗外
女:相愛兩明白 我倆的感覺不是無奈
男:相看兩明白 我倆的感覺不是無奈
女:是充滿希望的期待 男: 期待
女:期待 男: 期待
女:期待 男: 期待
合:期待著你 (我) 能早日回來
從此再也不分開
女:零點十七分的火車已經開
男:我在馳聘裡 你還在月台
女:相思倆明白 我倆的感覺不是無奈
男:相思倆明白 我倆的感覺不是無奈
女:是充滿信心的期待 男: 期待
女:期待 男: 期待
女:期待 男: 期待
合:期待著你 (我) 能早日回來
從此再也不分開
Since June 9, 2010:
No comments:
Post a Comment