Rating: A Cafe run by experts. Pilgrimage.
評等:專家的咖啡店。朝聖
Facebook: https://www.facebook.com/coffeelingcafe?group_id=0
Address: 800高雄市新興區中山一路119號
Tel: +886 7 285 5300
Ultra Snobbish Espresso/超跩、超臭屁的 Espresso, NT$100:
沒見過這麼厚的咖啡脂;沒見過透明玻璃的 Espresso 一口杯。擺明了是在展超厚的咖啡脂。
I have never seen crema this thick before, neither espresso shot glass. I believe this is a show off of the thickness of their crema.
Coffee Coretto/義式咖啡白蘭地:
NT$150
In addition to fine coffee, they are not skimming the hardware, either/除了好尬逼之外,器皿也很講究:
Japanese made by Hario, the handle provides a firm close firm grip barely missing the scorching hot thin glass. Elegant and practical.
Hario日本製的超薄咖啡杯,握把舒適、確實,卻又剛好不會讓手指碰到超熱的杯壁。優雅且實用。
本日咖啡/Coffee of the Day: NT$70
這裡菜單上的「咖啡拿鐵」也很規矩地沒偷工減料成外行的「拿鐵」。
Cheese Cake Ordered by a Friend/換帖點的氣死蛋糕:
According to him, it was still icy at its core.
雞蛋裡的骨頭,美中唯一不足:根據換帖,解凍不完全。中心還是冰凍的。
Thought I caught a spelling mistake. It is a very good thing that my friend stopped me from telling off the owner.
去咖啡林灌尬逼。以為抓到拼錯字。幸好換帖阻止我多嘴。
零北以為 aficionado 的複數應該是 aficionadi,這是拉丁文的規則。但回家後一查字典,發現這個字是源自西班牙文。Aficionados 是正確的拼法。
http://www.allwords.com/word-aficionado.html:
Definitions | |
noun (plural aficionados or, occasionally, the hypercorrect aficionadi)
|
I thought "aficionado" was Latin, and its plural from should be "aficionadi." After I looked it up from web dictionaries, I realized that it was actually Spanish. "Aficionados" is correct.
不過 r-oast 還真不該如此斷字:單音節字不可斷。
另外,我猜這家店的英文名 Coffeeling 的梗是來自 Changeling, 意思是咖啡愛好者一類。
In addition, I guessed the name of this place, Coffeeling means folks that enjoy coffee, and is a derivation of Changeling.
延伸閱讀:
No comments:
Post a Comment