== $0

Pages

Monday, 1 April 2013

無間道的二三事

無間道的二三事

最近衛視電影臺又在重播無間道了。這部電影早已是經典,山寨滿街,連好萊塢都要翻拍,早已不須再推薦。

IMDB-The Departed (2006):

「無間道」是佛家語,片中有解釋。但這部片子的洋文名也用心到滿滿的都是梗。無間道,洋文名叫Infernal Affairs:

IMDB-Infernal Affairs (2002):

從字面上來講,"Infernal" 是來自 "Inferno" 的形容詞。"Inferno" 原是拉丁文的「地獄」。

Emma Shapplin-The Inferno:

漢文ItalianoEnglish
“在這地獄深坑的底部,
難道第一環的人從不曾下來過?
而第一環的苦刑無非是世希望永得不到滿足!”

«In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?».

"Does anyone from the first circle, one
whose only punishment is crippled hope,
ever descend so deep in this sad hollow?"
“請注意發現那奇特的詩句
紗幕隱蔽下的教益。”

... mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.

... observe the teaching that is hidden here
beneath the veil of verses so obscure.
“那一環地勢最低,也最黑暗,
距離那環繞一切而轉動的天也最遠:
這條道路我很熟悉,因此,你盡可把心放寬。”

Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.

That is the deepest and the darkest place,
the farthest from the heaven that girds all:
so rest assured, I know the pathway well.
Divina Comedia: INFERNO CANTO 09, Dante

這個字也是英文的外來語,多用來形容火災現場,如 BBC: 1993: Waco cult siege ends with inferno

啊「地獄」的英文不是 "Hell" 嗎?幹嘛不用 "Hellish," 要用 "Infernal" 呢?因為有梗。"Infernal" 跟 "Internal" 音近。而美國警界負責自清,調查自己人的部門就叫 "Internal Affairs Department."

IMDB-Internal Affairs (1990)

無間道中,劉德華在警界所屬的內務部正是 Internal Affairs。在正、邪間,受盡無間之煎熬,正是名副其實的 "Infernal Affairs."

番外篇:這部電影,也給了蔡琴被遺忘的時光第二春。



可是這首歌的第一個字怎麼聽都是「屎」

全片在線觀看:

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅