最近衛視電影臺又在重播無間道了。這部電影早已是經典,山寨滿街,連好萊塢都要翻拍,早已不須再推薦。
IMDB-The Departed (2006):
「無間道」是佛家語,片中有解釋。但這部片子的洋文名也用心到滿滿的都是梗。無間道,洋文名叫Infernal Affairs:
IMDB-Infernal Affairs (2002):
從字面上來講,"Infernal" 是來自 "Inferno" 的形容詞。"Inferno" 原是拉丁文的「地獄」。
Emma Shapplin-The Inferno:
漢文 | Italiano | English |
---|---|---|
“在這地獄深坑的底部, 難道第一環的人從不曾下來過? 而第一環的苦刑無非是世希望永得不到滿足!” | «In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?». | "Does anyone from the first circle, one whose only punishment is crippled hope, ever descend so deep in this sad hollow?" |
“請注意發現那奇特的詩句 紗幕隱蔽下的教益。” | ... mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. | ... observe the teaching that is hidden here beneath the veil of verses so obscure. |
“那一環地勢最低,也最黑暗, 距離那環繞一切而轉動的天也最遠: 這條道路我很熟悉,因此,你盡可把心放寬。” | Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro, e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. | That is the deepest and the darkest place, the farthest from the heaven that girds all: so rest assured, I know the pathway well. |
這個字也是英文的外來語,多用來形容火災現場,如 BBC: 1993: Waco cult siege ends with inferno
啊「地獄」的英文不是 "Hell" 嗎?幹嘛不用 "Hellish," 要用 "Infernal" 呢?因為有梗。"Infernal" 跟 "Internal" 音近。而美國警界負責自清,調查自己人的部門就叫 "Internal Affairs Department."
IMDB-Internal Affairs (1990)
無間道中,劉德華在警界所屬的內務部正是 Internal Affairs。在正、邪間,受盡無間之煎熬,正是名副其實的 "Infernal Affairs."
番外篇:這部電影,也給了蔡琴被遺忘的時光第二春。
可是這首歌的第一個字怎麼聽都是「屎」
全片在線觀看:
No comments:
Post a Comment