屠宰
葛特曼先生著關於活摘器官一書《Slaughter》的書名應譯爲《屠宰》而非《屠殺》。中國共產黨為了活摘器官而屠「宰」中國人,有別於中國國民黨於終戰後屠「殺」台灣人之或曝屍,或掩埋。
根據牛津字典對 slaughter 一詞的定義:
1. Kill (animals) for food.
‘at present the abattoir is slaughtering animals for the domestic market’
1.1 Kill (people or animals) in a cruel or violent way, typically in large numbers.
‘innocent civilians are being slaughtered’
1.2 informal Defeat (an opponent) thoroughly.
‘the first team were slaughtered’
可見 slaughter 的主要定義是爲了取肉進食而殺生,用來形容活摘器官,譯爲《屠宰》較爲貼切。牛津字典並指出 Slaughter 一詞源自16世紀的北歐諾斯語 slátr,意爲「屠夫的肉」。
參考康熙字典:「主膳羞者曰膳宰,亦曰庖宰。【前漢·𨻰平傳】里中社,平爲宰。平曰:使平得宰天下,亦如此肉。【顏師古註】主切割肉也。」
Slaughter 雖然也可以譯爲《屠殺》,但這是衍生用法,意爲如殺豬宰羊、屠宰畜生般地殺人。且英文的屠殺尚有 massacre 一字。葛特曼取 slaughter 而舍 massacre,顯然是在強調殺生(人)取肉(器官),而非不在意大體、器官下場的殺人「棄」屍:重點不在「殺人之衆」,而在活摘器官。因此,譯為屠宰比屠殺更為貼切。
Sunday, 21 October 2018
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
別再罵豬了,豬是智勇雙全的動物。 豬比狗聰明。豬的勇猛受到獵人戰士的一直尊重,以佩戴山豬牙爲榮。在日本還有神社當山神供奉。肉用的是豚。 要罵人的話,有個物種比貓狗還賤。有毒飼料吃多年,毒死很多幼崽,都沒人在乎,直到在歐美鬧出狗命才被踢爆。 有養豚業者說豚的飼料比寵物安全,因爲經...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Sung Than Cong: Bite Me! Encore/阮朝的天子之劍 Citadel, Hue, Vietnam/越南順化阮朝故宮 根據這本旅遊指南第130頁: 「大砲 Sung Than Cong 城堡內放著9座的大砲,那是1803年時所造的,象徵四季節令,花費了1年...
-
漢字控的咖啡牛奶 咖啡牛奶有足濟款:Caffè latte 是米國崇洋媚外取意大利文名的咖啡牛奶,Café au lait 是法國版,Wiener Melange 是奧地利維也納版,Cappuccino 則是根正苗紅的正港意大利版。雖然共款是咖啡牛奶,但「共款不同師傅」:原料、咖...
-
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道 發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》 台灣美食 羅馬字菜單 關於菜單英譯,最近有人 主張音譯 。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅...
No comments:
Post a Comment