Die Another Day Trailer
剛剛在東森洋片臺看到 007: Die Another Day (誰與爭鋒) 裡把 "Hong Kong is our turf now." 翻譯成:「香港現在是中國門口的草皮。」
這譯得也太直了。
"Turf" 除了「門口的草皮」外,還引申作「勢力範圍」。這句應該是:「香港現在是我們的領土了。」
另外,「珍芮」是 Jinx,意為「帶賽」。
"You are supposed to throw away the key, not leave the door wide open." 被 譯成「你應該隱姓埋名,而不是大張旗鼓。」應該是:「你應該(把他關好,)扔掉鑰匙,而不是大開著門。」
佛洛斯特是 Frost 的音譯,也是「霜」的意思。
「伊卡魯斯」的典故出自希臘神話。維基百科:
伊卡洛斯(古希臘語:Ἴκαρος。拉丁語:Íkaros。伊特拉斯坎語:Vicare。亦有譯名伊卡路斯、伊凱洛斯等)是希臘神話中代達羅斯的兒子,與代達羅斯使用蠟造的翼逃離克里特島時,因飛得太高,雙翼遭太陽溶化跌落水中喪生,被埋葬在一個海島上,為了紀念伊卡洛斯,埋葬伊卡洛斯的海島命名為伊卡利亞島。
"en guard" 雖然是法語,但是也是西洋劍術語,意為「防衛」(準備),被譯為「攻擊」。
他們古法鬥劍時,分勝負的標準並非只是「見血」,而是有限制要軀幹見血 "First blood drawn from torso." 所以才會打那麼久。
"The ultimate in British engineering." 被譯成「大英帝國的終極引擎」。應該是「不列顛工程學的終極成就。」:把「工程學」當作「引擎」了。
「摩吉多」是 Mojito,是一種調酒。
「戰爭的藝術」是「孫子兵法」。
No comments:
Post a Comment