Pages

Monday 25 March 2013

臺鐵的一中各表

臺鐵的一中各表

馬「先生」的「一中各表」在國外雖然只見「一中」,不見「各表」,但在臺灣國內,卻成績斐然。臺鐵就算虧損連連,也要砸下人力、物力跟金錢來將「小」站的站名,全都循「不如青島啤酒」的建國中學的例,將原威妥瑪拼音的站名全都「漢化」為中華人民共和國的漢語拼音。因此,一「中」在臺灣就有了「各表」:同一個「中」字,在「臺『中』」的「中」是 Chung (Taichung),但到了「『中』壢」,就成了 Zhong (Zhongli)。難得一個漢字,不論簡體、繁體都作同一個「中」,可臺鐵竟然能將羅馬字既作 Chung,又作 Zhong,如果不是臺灣對雙重標準,自打嘴巴早就司空見慣,還真能算臺鐵有才。





這麼勞民傷財、浪費公帑的大費周章,是做給誰看的?臺鐵網站的羅馬字站名,是放在英文版的網頁裡。但是筆者手邊一本2001年八月出版,第五版的 Lonely Planet: Taiwan ,就都是以當時臺灣採用的威妥瑪拼音來表示臺灣地名。看著那本書的老外,除非學過中文,或是懂得中華人民共和國的漢語拼音,否則找不到「宜蘭」:因為那本書裡的「宜蘭」是 "Ilan",而臺鐵的「宜蘭」已經變成了 "Yilan." 持舊版旅遊指南的老外要迷路了。編旅遊指南的出版商有福了:只要更新一下拼音,老外就非買不可了。因為就算是經驗老到的背包客,除非認得漢字或漢語拼音,臺灣雖仍「人是」但已「物非」,開始「漢」語拼音「化」了。既然不是為了照顧英語系的老外,難道是做給漢語系的老外看的?

漢語系老外,有來自世界各地的華人:包括星、馬、印尼、泰、緬,乃至於來自中國等認賊作父,自以為是漢人的「華」人。除了中國人使用新中國的正體漢字(臺灣有人稱為簡體字)外,都使用臺灣通行的繁體漢字。要說是照顧不懂繁體漢字,來自中國的外國遊客,可高雄、屏東、台東、台中等大站卻又保留威妥瑪拼音。台鐵為何要「一國兩制」地同時採用漢語拼音與威妥瑪拼音?是溫水煮青蛙,(暫且)不碰傷筋動骨的大城之「化獨漸統」?還是「青島啤酒」的標準再次在「鬼島」臺灣橫空出世?

中國改用漢語拼音後,仍保留部份有價值、有傳統的威妥瑪拼音:如 Pekking University (北京大學:不作 Beijing)、Tsinghua University (清華大學:不作 Qinghua)及 Tsingtao Beer (青島啤酒:不作 Qingdao),范曉萱到中國在電影「聽風者」中軋一角,片頭介紹她的羅馬字字幕仍然保留威妥瑪拼音:作 Fan Hsiao Hsuan,而非漢語拼音的 Fan Xiao Xuan。然而,中國卻不保留的 Jinan University (暨南大學)。也因此,臺灣的國立暨南國際大學的英文校名:National Chi Nan University, 才不會跟中國的鬧雙胞。


范曉萱的羅馬字音譯出現在 01:22

臺鐵此番漢語、威妥瑪拼音雙軌並行,一國兩制,非但落實了「一『中』各表」,還順便照中華人民共和國的標準,煮酒論了英雄,可能還順便給臺灣的城鎮分了高下:

台北、新竹、台中、彰化、嘉義、臺南(漢語拼音同威妥瑪拼音)、高雄、屏東、花蓮、台東等,有達到北大、清大、青島啤酒及范曉萱的標準?所以得以(暫且?)保留威妥瑪拼音?

板橋、桃園、中壢、斗六、宜蘭及其他小站,不如北大、清大、青島啤酒及范曉萱?跟中國的暨南大學及臺灣的建國中學一般,都不值得保留原威妥瑪拼音?因此,就算會讓其他國家的老外,尤其是那些曾經在「改朝換代」前到過臺灣的,都找不著北,也都必須「更新」為漢語拼音?

筆者私下犯嘀咕:臺灣的國立暨南國際大學當年「復校」時,既不怕跟中國鬧雙胞,更不顧諧音不雅,也要堅持「暨南」二字,是不是期待著開門揖「盜」,迎接「共匪」時,只要依臺鐵模式「更新」拼音,就可以跟國家一起被「統」了啊?

螢幕截圖來自:http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/English/e_index.aspx
一東各表:Donghai (「」海) vs Taitung (台「」)
一中各表:Zhongli (「」壢) vs Taichung (台「」)
宜蘭 = Yilan

延伸閱讀:

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅