In Formosa (aka Taiwan), there is a hotel chain called Chateau de Chine.
翰品酒店的洋文名原來叫 Chateau de Chine.
In case you are American, "Chateau de Chine" is French. It means "Castle of China." A Formosan hotel has a Chinese name in French. I wonder what kind of identity crisis they are having, eh? Is none of those three countries alone good enough for them?
如果你以為 Chateau de Chine 是英文名,那你就慫斃了:那是法文,讀作『蝦頭的腥』。其中『蝦頭』是『城堡』的意思;『的』還是『的』;『腥』的是法文的『拆哪』,也就是拆哪人所號稱的『中國』。Chateau de Chine 譯作漢文,就是『拆哪的城堡』。好好一家在臺灣的飯店,取個法文名,就算是要『照顧』來自法國的觀光客,幹嘛還要沾『腥』?人家要沾『腥』,可以去『腥』。還來臺灣幹麼?
當年來打狗的法國人畫的打狗地圖叫「撲郎的打狗」(Plan de Takao)。那麼,「拆哪城堡」為何會變成「蝦頭的腥」呢?是紀念法「腥」戰爭?還是期待法國人來「解放」「腥」國?
When French came to Takao, they drew "Plan de Takao." I wonder why would a "Chinese Castle" be named in French as "Chateau de Chine?" Is this a reminder of Franco-Sino war? Or, a wishful thinking of future french take over?
再參考漢文名:「翰品」。其中「翰」林,是古拆哪的中央研究院。難道說「翰」林的「品」味,是「蝦頭的腥」?
Its Chinese name means "Taste of Scholars." I wonder if those scholars would swallow their mouthful of French taste.
延伸閱讀:
Saturday 16 June 2012
Chateau de Chine/蝦頭的腥
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Formosa/臺灣,
Original/原創,
Parody/惡搞,
Terra Trekking/載酒行
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
小蜜蜂:螳螂西老北/Mantis: 100% Single Parent When I was a little stupid boy, there was this crappy Japanese cartoon. In that cartoon, there was a m...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
推特小劇場:垃圾堆 唬爛真的要打草稿 最好掃的到UFO 可惜你沒機會看到SR-71的飛行軌跡 不然你都覺得那是UFO https://t.co/ICFkaIERiu — 我只是看起來有點愛玩 其實我很乖 (@Stan0107) March 28, 2024 你还没见过...
-
海洋國家之花:讀音 vs 語音 臺灣河洛話的發音有時讀音與語音不同:讀音是讀書時的發音,語音則是口語用。「花」的讀音與北京話相同,比如「花木蘭」、「花蓮」、「阿花」、「花天酒地」;但語音則如北京話的「灰」。 海洋國家: 在海洋國家中,有一句:「落土逐項攏會活 蓬萊米 玉蘭花 舉頭...
No comments:
Post a Comment