「若被押,我不想活了!」意思是:一定會找墊底的,所以非放不可?
-- Source Credit
Friday, 29 March 2013
Thursday, 28 March 2013
Hitachi 硬碟維修記
Labels/標簽:
Original/原創,
Technology/以悅婦人,
Tricks/撇步
Hitachi 硬碟維修記
NAS 裡的硬碟掛點。以下步驟採取:
NAS 裡的硬碟掛點。以下步驟採取:
- 查是否過保:http://www.hgst.com/portal/site/en/support/warranty/#step_two
這個網頁是英文版的。可以從右上方切換到簡體字正體中文界面。 - 建立 RMA:
- 包裝送修硬碟:
日立的包裝指南,比當初購買及他們自己回送的標準都高:要求要有兩吋以上的泡綿包裝;原包裝只有薄薄的瓦楞紙板;送回時兩邊有塑膠架。
零北同時致電並發電子郵件給客服,問道到底該用原包裝或照包裝指南?電話裡回答:包裝主要是保護硬碟在運送過程不產生目視可見外傷;若有外傷,則日立不負責保固。電郵客服則回答必須採用他們要求的包裝而非原包裝。兩個客服都強調要有防靜電包裝。
電話回音很大。零北猜是外包到拆哪兒的網路電話客服。 - 郵寄:
收件人:
優比速物流股份有限公司
地址:
338 桃園縣蘆竹鄉中正北路1676號
到郵局去直接寄,要80大洋,但再買個便利箱,裝進去,只要70大洋。零北想:如果買更小號一點的便利箱,裡頭再加泡綿,可能可以更省。
要詳細檢查收據。零北郵寄時,郵局的大爺硬是將零北的手機當作市話輸入:前頭加了市話的區號,將手機號最後二碼當成分機號。有才。 - 查進度:Check RMA Status
- 時間:從寄出到回收,共14天,含4個非工作日。
Hitachi 硬碟維修記
Labels/標簽:
Original/原創,
Technology/以悅婦人,
Tricks/撇步
Hitachi 硬碟維修記
NAS 裡的硬碟掛點。以下步驟採取:
NAS 裡的硬碟掛點。以下步驟採取:
- 查是否過保:http://www.hgst.com/portal/site/en/support/warranty/#step_two
這個網頁是英文版的。可以從右上方切換到簡體字正體中文界面。 - 建立 RMA:
- 包裝送修硬碟:
日立的包裝指南,比當初購買及他們自己回送的標準都高:要求要有兩吋以上的泡綿包裝;原包裝只有薄薄的瓦楞紙板;送回時兩邊有塑膠架。
零北同時致電並發電子郵件給客服,問道到底該用原包裝或照包裝指南?電話裡回答:包裝主要是保護硬碟在運送過程不產生目視可見外傷;若有外傷,則日立不負責保固。電郵客服則回答必須採用他們要求的包裝而非原包裝。兩個客服都強調要有防靜電包裝。
電話回音很大。零北猜是外包到拆哪兒的網路電話客服。 - 郵寄:
收件人:
優比速物流股份有限公司
地址:
338 桃園縣蘆竹鄉中正北路1676號
到郵局去直接寄,要80大洋,但再買個便利箱,裝進去,只要70大洋。零北想:如果買更小號一點的便利箱,裡頭再加泡綿,可能可以更省。
要詳細檢查收據。零北郵寄時,郵局的大爺硬是將零北的手機當作市話輸入:前頭加了市話的區號,將手機號最後二碼當成分機號。有才。 - 查進度:Check RMA Status
- 時間:從寄出到回收,共14天,含4個非工作日。
Monday, 25 March 2013
臺鐵的一中各表
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Formosa/臺灣,
Original/原創
臺鐵的一中各表
馬「先生」的「一中各表」在國外雖然只見「一中」,不見「各表」,但在臺灣國內,卻成績斐然。臺鐵就算虧損連連,也要砸下人力、物力跟金錢來將「小」站的站名,全都循「不如青島啤酒」的建國中學的例,將原威妥瑪拼音的站名全都「漢化」為中華人民共和國的漢語拼音。因此,一「中」在臺灣就有了「各表」:同一個「中」字,在「臺『中』」的「中」是 Chung (Taichung),但到了「『中』壢」,就成了 Zhong (Zhongli)。難得一個漢字,不論簡體、繁體都作同一個「中」,可臺鐵竟然能將羅馬字既作 Chung,又作 Zhong,如果不是臺灣對雙重標準,自打嘴巴早就司空見慣,還真能算臺鐵有才。
這麼勞民傷財、浪費公帑的大費周章,是做給誰看的?臺鐵網站的羅馬字站名,是放在英文版的網頁裡。但是筆者手邊一本2001年八月出版,第五版的 Lonely Planet: Taiwan ,就都是以當時臺灣採用的威妥瑪拼音來表示臺灣地名。看著那本書的老外,除非學過中文,或是懂得中華人民共和國的漢語拼音,否則找不到「宜蘭」:因為那本書裡的「宜蘭」是 "Ilan",而臺鐵的「宜蘭」已經變成了 "Yilan." 持舊版旅遊指南的老外要迷路了。編旅遊指南的出版商有福了:只要更新一下拼音,老外就非買不可了。因為就算是經驗老到的背包客,除非認得漢字或漢語拼音,臺灣雖仍「人是」但已「物非」,開始「漢」語拼音「化」了。既然不是為了照顧英語系的老外,難道是做給漢語系的老外看的?
漢語系老外,有來自世界各地的華人:包括星、馬、印尼、泰、緬,乃至於來自中國等認賊作父,自以為是漢人的「華」人。除了中國人使用新中國的正體漢字(臺灣有人稱為簡體字)外,都使用臺灣通行的繁體漢字。要說是照顧不懂繁體漢字,來自中國的外國遊客,可高雄、屏東、台東、台中等大站卻又保留威妥瑪拼音。台鐵為何要「一國兩制」地同時採用漢語拼音與威妥瑪拼音?是溫水煮青蛙,(暫且)不碰傷筋動骨的大城之「化獨漸統」?還是「青島啤酒」的標準再次在「鬼島」臺灣橫空出世?
中國改用漢語拼音後,仍保留部份有價值、有傳統的威妥瑪拼音:如 Pekking University (北京大學:不作 Beijing)、Tsinghua University (清華大學:不作 Qinghua)及 Tsingtao Beer (青島啤酒:不作 Qingdao),范曉萱到中國在電影「聽風者」中軋一角,片頭介紹她的羅馬字字幕仍然保留威妥瑪拼音:作 Fan Hsiao Hsuan,而非漢語拼音的 Fan Xiao Xuan。然而,中國卻不保留的 Jinan University (暨南大學)。也因此,臺灣的國立暨南國際大學的英文校名:National Chi Nan University, 才不會跟中國的鬧雙胞。
范曉萱的羅馬字音譯出現在 01:22
臺鐵此番漢語、威妥瑪拼音雙軌並行,一國兩制,非但落實了「一『中』各表」,還順便照中華人民共和國的標準,煮酒論了英雄,可能還順便給臺灣的城鎮分了高下:
台北、新竹、台中、彰化、嘉義、臺南(漢語拼音同威妥瑪拼音)、高雄、屏東、花蓮、台東等,有達到北大、清大、青島啤酒及范曉萱的標準?所以得以(暫且?)保留威妥瑪拼音?
板橋、桃園、中壢、斗六、宜蘭及其他小站,不如北大、清大、青島啤酒及范曉萱?跟中國的暨南大學及臺灣的建國中學一般,都不值得保留原威妥瑪拼音?因此,就算會讓其他國家的老外,尤其是那些曾經在「改朝換代」前到過臺灣的,都找不著北,也都必須「更新」為漢語拼音?
筆者私下犯嘀咕:臺灣的國立暨南國際大學當年「復校」時,既不怕跟中國鬧雙胞,更不顧諧音不雅,也要堅持「暨南」二字,是不是期待著開門揖「盜」,迎接「共匪」時,只要依臺鐵模式「更新」拼音,就可以跟國家一起被「統」了啊?
螢幕截圖來自:http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/English/e_index.aspx
一東各表:Donghai (「東」海) vs Taitung (台「東」)
一中各表:Zhongli (「中」壢) vs Taichung (台「中」)
宜蘭 = Yilan
延伸閱讀:
馬「先生」的「一中各表」在國外雖然只見「一中」,不見「各表」,但在臺灣國內,卻成績斐然。臺鐵就算虧損連連,也要砸下人力、物力跟金錢來將「小」站的站名,全都循「不如青島啤酒」的建國中學的例,將原威妥瑪拼音的站名全都「漢化」為中華人民共和國的漢語拼音。因此,一「中」在臺灣就有了「各表」:同一個「中」字,在「臺『中』」的「中」是 Chung (Taichung),但到了「『中』壢」,就成了 Zhong (Zhongli)。難得一個漢字,不論簡體、繁體都作同一個「中」,可臺鐵竟然能將羅馬字既作 Chung,又作 Zhong,如果不是臺灣對雙重標準,自打嘴巴早就司空見慣,還真能算臺鐵有才。
這麼勞民傷財、浪費公帑的大費周章,是做給誰看的?臺鐵網站的羅馬字站名,是放在英文版的網頁裡。但是筆者手邊一本2001年八月出版,第五版的 Lonely Planet: Taiwan ,就都是以當時臺灣採用的威妥瑪拼音來表示臺灣地名。看著那本書的老外,除非學過中文,或是懂得中華人民共和國的漢語拼音,否則找不到「宜蘭」:因為那本書裡的「宜蘭」是 "Ilan",而臺鐵的「宜蘭」已經變成了 "Yilan." 持舊版旅遊指南的老外要迷路了。編旅遊指南的出版商有福了:只要更新一下拼音,老外就非買不可了。因為就算是經驗老到的背包客,除非認得漢字或漢語拼音,臺灣雖仍「人是」但已「物非」,開始「漢」語拼音「化」了。既然不是為了照顧英語系的老外,難道是做給漢語系的老外看的?
漢語系老外,有來自世界各地的華人:包括星、馬、印尼、泰、緬,乃至於來自中國等認賊作父,自以為是漢人的「華」人。除了中國人使用新中國的正體漢字(臺灣有人稱為簡體字)外,都使用臺灣通行的繁體漢字。要說是照顧不懂繁體漢字,來自中國的外國遊客,可高雄、屏東、台東、台中等大站卻又保留威妥瑪拼音。台鐵為何要「一國兩制」地同時採用漢語拼音與威妥瑪拼音?是溫水煮青蛙,(暫且)不碰傷筋動骨的大城之「化獨漸統」?還是「青島啤酒」的標準再次在「鬼島」臺灣橫空出世?
中國改用漢語拼音後,仍保留部份有價值、有傳統的威妥瑪拼音:如 Pekking University (北京大學:不作 Beijing)、Tsinghua University (清華大學:不作 Qinghua)及 Tsingtao Beer (青島啤酒:不作 Qingdao),范曉萱到中國在電影「聽風者」中軋一角,片頭介紹她的羅馬字字幕仍然保留威妥瑪拼音:作 Fan Hsiao Hsuan,而非漢語拼音的 Fan Xiao Xuan。然而,中國卻不保留的 Jinan University (暨南大學)。也因此,臺灣的國立暨南國際大學的英文校名:National Chi Nan University, 才不會跟中國的鬧雙胞。
范曉萱的羅馬字音譯出現在 01:22
臺鐵此番漢語、威妥瑪拼音雙軌並行,一國兩制,非但落實了「一『中』各表」,還順便照中華人民共和國的標準,煮酒論了英雄,可能還順便給臺灣的城鎮分了高下:
台北、新竹、台中、彰化、嘉義、臺南(漢語拼音同威妥瑪拼音)、高雄、屏東、花蓮、台東等,有達到北大、清大、青島啤酒及范曉萱的標準?所以得以(暫且?)保留威妥瑪拼音?
板橋、桃園、中壢、斗六、宜蘭及其他小站,不如北大、清大、青島啤酒及范曉萱?跟中國的暨南大學及臺灣的建國中學一般,都不值得保留原威妥瑪拼音?因此,就算會讓其他國家的老外,尤其是那些曾經在「改朝換代」前到過臺灣的,都找不著北,也都必須「更新」為漢語拼音?
筆者私下犯嘀咕:臺灣的國立暨南國際大學當年「復校」時,既不怕跟中國鬧雙胞,更不顧諧音不雅,也要堅持「暨南」二字,是不是期待著開門揖「盜」,迎接「共匪」時,只要依臺鐵模式「更新」拼音,就可以跟國家一起被「統」了啊?
螢幕截圖來自:http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/English/e_index.aspx
一東各表:Donghai (「東」海) vs Taitung (台「東」)
一中各表:Zhongli (「中」壢) vs Taichung (台「中」)
宜蘭 = Yilan
延伸閱讀:
臺鐵的一中各表
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Formosa/臺灣,
Original/原創
臺鐵的一中各表
馬「先生」的「一中各表」在國外雖然只見「一中」,不見「各表」,但在臺灣國內,卻成績斐然。臺鐵就算虧損連連,也要砸下人力、物力跟金錢來將「小」站的站名,全都循「不如青島啤酒」的建國中學的例,將原威妥瑪拼音的站名全都「漢化」為中華人民共和國的漢語拼音。因此,一「中」在臺灣就有了「各表」:同一個「中」字,在「臺『中』」的「中」是 Chung (Taichung),但到了「『中』壢」,就成了 Zhong (Zhongli)。難得一個漢字,不論簡體、繁體都作同一個「中」,可臺鐵竟然能將羅馬字既作 Chung,又作 Zhong,如果不是臺灣對雙重標準,自打嘴巴早就司空見慣,還真能算臺鐵有才。
這麼勞民傷財、浪費公帑的大費周章,是做給誰看的?臺鐵網站的羅馬字站名,是放在英文版的網頁裡。但是筆者手邊一本2001年八月出版,第五版的 Lonely Planet: Taiwan ,就都是以當時臺灣採用的威妥瑪拼音來表示臺灣地名。看著那本書的老外,除非學過中文,或是懂得中華人民共和國的漢語拼音,否則找不到「宜蘭」:因為那本書裡的「宜蘭」是 "Ilan",而臺鐵的「宜蘭」已經變成了 "Yilan." 持舊版旅遊指南的老外要迷路了。編旅遊指南的出版商有福了:只要更新一下拼音,老外就非買不可了。因為就算是經驗老到的背包客,除非認得漢字或漢語拼音,臺灣雖仍「人是」但已「物非」,開始「漢」語拼音「化」了。既然不是為了照顧英語系的老外,難道是做給漢語系的老外看的?
漢語系老外,有來自世界各地的華人:包括星、馬、印尼、泰、緬,乃至於來自中國等認賊作父,自以為是漢人的「華」人。除了中國人使用新中國的正體漢字(臺灣有人稱為簡體字)外,都使用臺灣通行的繁體漢字。要說是照顧不懂繁體漢字,來自中國的外國遊客,可高雄、屏東、台東、台中等大站卻又保留威妥瑪拼音。台鐵為何要「一國兩制」地同時採用漢語拼音與威妥瑪拼音?是溫水煮青蛙,(暫且)不碰傷筋動骨的大城之「化獨漸統」?還是「青島啤酒」的標準再次在「鬼島」臺灣橫空出世?
中國改用漢語拼音後,仍保留部份有價值、有傳統的威妥瑪拼音:如 Pekking University (北京大學:不作 Beijing)、Tsinghua University (清華大學:不作 Qinghua)及 Tsingtao Beer (青島啤酒:不作 Qingdao),范曉萱到中國在電影「聽風者」中軋一角,片頭介紹她的羅馬字字幕仍然保留威妥瑪拼音:作 Fan Hsiao Hsuan,而非漢語拼音的 Fan Xiao Xuan。然而,中國卻不保留的 Jinan University (暨南大學)。也因此,臺灣的國立暨南國際大學的英文校名:National Chi Nan University, 才不會跟中國的鬧雙胞。
范曉萱的羅馬字音譯出現在 01:22
臺鐵此番漢語、威妥瑪拼音雙軌並行,一國兩制,非但落實了「一『中』各表」,還順便照中華人民共和國的標準,煮酒論了英雄,可能還順便給臺灣的城鎮分了高下:
台北、新竹、台中、彰化、嘉義、臺南(漢語拼音同威妥瑪拼音)、高雄、屏東、花蓮、台東等,有達到北大、清大、青島啤酒及范曉萱的標準?所以得以(暫且?)保留威妥瑪拼音?
板橋、桃園、中壢、斗六、宜蘭及其他小站,不如北大、清大、青島啤酒及范曉萱?跟中國的暨南大學及臺灣的建國中學一般,都不值得保留原威妥瑪拼音?因此,就算會讓其他國家的老外,尤其是那些曾經在「改朝換代」前到過臺灣的,都找不著北,也都必須「更新」為漢語拼音?
筆者私下犯嘀咕:臺灣的國立暨南國際大學當年「復校」時,既不怕跟中國鬧雙胞,更不顧諧音不雅,也要堅持「暨南」二字,是不是期待著開門揖「盜」,迎接「共匪」時,只要依臺鐵模式「更新」拼音,就可以跟國家一起被「統」了啊?
螢幕截圖來自:http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/English/e_index.aspx
一東各表:Donghai (「東」海) vs Taitung (台「東」)
一中各表:Zhongli (「中」壢) vs Taichung (台「中」)
宜蘭 = Yilan
延伸閱讀:
馬「先生」的「一中各表」在國外雖然只見「一中」,不見「各表」,但在臺灣國內,卻成績斐然。臺鐵就算虧損連連,也要砸下人力、物力跟金錢來將「小」站的站名,全都循「不如青島啤酒」的建國中學的例,將原威妥瑪拼音的站名全都「漢化」為中華人民共和國的漢語拼音。因此,一「中」在臺灣就有了「各表」:同一個「中」字,在「臺『中』」的「中」是 Chung (Taichung),但到了「『中』壢」,就成了 Zhong (Zhongli)。難得一個漢字,不論簡體、繁體都作同一個「中」,可臺鐵竟然能將羅馬字既作 Chung,又作 Zhong,如果不是臺灣對雙重標準,自打嘴巴早就司空見慣,還真能算臺鐵有才。
這麼勞民傷財、浪費公帑的大費周章,是做給誰看的?臺鐵網站的羅馬字站名,是放在英文版的網頁裡。但是筆者手邊一本2001年八月出版,第五版的 Lonely Planet: Taiwan ,就都是以當時臺灣採用的威妥瑪拼音來表示臺灣地名。看著那本書的老外,除非學過中文,或是懂得中華人民共和國的漢語拼音,否則找不到「宜蘭」:因為那本書裡的「宜蘭」是 "Ilan",而臺鐵的「宜蘭」已經變成了 "Yilan." 持舊版旅遊指南的老外要迷路了。編旅遊指南的出版商有福了:只要更新一下拼音,老外就非買不可了。因為就算是經驗老到的背包客,除非認得漢字或漢語拼音,臺灣雖仍「人是」但已「物非」,開始「漢」語拼音「化」了。既然不是為了照顧英語系的老外,難道是做給漢語系的老外看的?
漢語系老外,有來自世界各地的華人:包括星、馬、印尼、泰、緬,乃至於來自中國等認賊作父,自以為是漢人的「華」人。除了中國人使用新中國的正體漢字(臺灣有人稱為簡體字)外,都使用臺灣通行的繁體漢字。要說是照顧不懂繁體漢字,來自中國的外國遊客,可高雄、屏東、台東、台中等大站卻又保留威妥瑪拼音。台鐵為何要「一國兩制」地同時採用漢語拼音與威妥瑪拼音?是溫水煮青蛙,(暫且)不碰傷筋動骨的大城之「化獨漸統」?還是「青島啤酒」的標準再次在「鬼島」臺灣橫空出世?
中國改用漢語拼音後,仍保留部份有價值、有傳統的威妥瑪拼音:如 Pekking University (北京大學:不作 Beijing)、Tsinghua University (清華大學:不作 Qinghua)及 Tsingtao Beer (青島啤酒:不作 Qingdao),范曉萱到中國在電影「聽風者」中軋一角,片頭介紹她的羅馬字字幕仍然保留威妥瑪拼音:作 Fan Hsiao Hsuan,而非漢語拼音的 Fan Xiao Xuan。然而,中國卻不保留的 Jinan University (暨南大學)。也因此,臺灣的國立暨南國際大學的英文校名:National Chi Nan University, 才不會跟中國的鬧雙胞。
范曉萱的羅馬字音譯出現在 01:22
臺鐵此番漢語、威妥瑪拼音雙軌並行,一國兩制,非但落實了「一『中』各表」,還順便照中華人民共和國的標準,煮酒論了英雄,可能還順便給臺灣的城鎮分了高下:
台北、新竹、台中、彰化、嘉義、臺南(漢語拼音同威妥瑪拼音)、高雄、屏東、花蓮、台東等,有達到北大、清大、青島啤酒及范曉萱的標準?所以得以(暫且?)保留威妥瑪拼音?
板橋、桃園、中壢、斗六、宜蘭及其他小站,不如北大、清大、青島啤酒及范曉萱?跟中國的暨南大學及臺灣的建國中學一般,都不值得保留原威妥瑪拼音?因此,就算會讓其他國家的老外,尤其是那些曾經在「改朝換代」前到過臺灣的,都找不著北,也都必須「更新」為漢語拼音?
筆者私下犯嘀咕:臺灣的國立暨南國際大學當年「復校」時,既不怕跟中國鬧雙胞,更不顧諧音不雅,也要堅持「暨南」二字,是不是期待著開門揖「盜」,迎接「共匪」時,只要依臺鐵模式「更新」拼音,就可以跟國家一起被「統」了啊?
螢幕截圖來自:http://twtraffic.tra.gov.tw/twrail/English/e_index.aspx
一東各表:Donghai (「東」海) vs Taitung (台「東」)
一中各表:Zhongli (「中」壢) vs Taichung (台「中」)
宜蘭 = Yilan
延伸閱讀:
Saturday, 23 March 2013
轉載:巴黎書展-林莉菁作品獲獎演講/Discours de Li-chin LIN dans le Salon du livre de Paris 2013
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Formosa/臺灣,
Quotes/引用、轉載,
Recommendation/好康倒相報
轉載:巴黎書展-林莉菁作品獲獎演講/Discours de Li-chin LIN dans le Salon du livre de Paris 2013
漢文譯文:
各位女士先生, 各位評審, 與各位親愛的朋友們, 日安。
感謝年輕的評審--伊夫林區的高中生們將這個獎項頒給我的書--《我的青春, 我的Formosa》由於這個獎, 將會有更多的人去閱讀, 去理解這本圖像小說, 這本著墨於一個在中國陰影下小國的作品, 不只是漫畫的愛好者, 也會有如你們一般的年輕讀者來看。
親愛的朋友們, 我也曾是高中生, 但那時的我卻沒有如你們這般的幸運, 因為.....儘管我讀的已是最好的升學高中, 但大部分的學生, 就像我一樣, 又盲又聾, 為何又盲又聾?因為我們學不到國家真實的歷史, 我們成了那個獨裁體制的棋子, 那時年輕的我, 甚至會對街上那些抗議政府的人, 感到不屑, 所以這本書, 這本《Formosa》其實還是一位前任無知高中生的懺悔。
如同大家所看到的, 俄國與匈牙利的民主狀況倒退, 台灣人現在正擔心著, 因為台灣情況也不太妙, 如以下這些事例:反政府的學運領袖受到警方的監視, 再如同, 媒體對於支持民主運動的學生與學者窮追爛打, 更甚, 政府拿司法來做為對付反對者的工具, 以上我所言者, 在所有的法國媒體裡, 你們是很難去聽到的。
另一個台灣的現象....在法國與歐洲, 我們找不到如同佛朗哥或希特勒的紀念館, 但是在台灣, 在那裡的首都, 答案卻是可以, 那裡現在還有一間叫做蔣介石的紀念館, 紀念著一位前獨裁者, 若有一日, 你們去台灣旅行, 如一般外國觀光客, 去那裡照相, 望著那又白又純淨的建築物, 你們不會知道, 那是蓋在台灣人民的血淚之上的。
因此, 在這裡我要引述《憤怒吧!》作者愛賽樂的話, 他是這麼說的”創作是抵抗; 抵抗, 是創作” 抵抗什麼?抵抗那個人的或社會集體的因循盲從, 抵抗什麼?抵抗那反民主意識型態的死灰復燃, 抵抗什麼?抵抗遺忘歷史, 抵抗無知, 抵抗冷漠。
最後, 非常感謝大家。
漢文譯文:
各位女士先生, 各位評審, 與各位親愛的朋友們, 日安。
感謝年輕的評審--伊夫林區的高中生們將這個獎項頒給我的書--《我的青春, 我的Formosa》由於這個獎, 將會有更多的人去閱讀, 去理解這本圖像小說, 這本著墨於一個在中國陰影下小國的作品, 不只是漫畫的愛好者, 也會有如你們一般的年輕讀者來看。
親愛的朋友們, 我也曾是高中生, 但那時的我卻沒有如你們這般的幸運, 因為.....儘管我讀的已是最好的升學高中, 但大部分的學生, 就像我一樣, 又盲又聾, 為何又盲又聾?因為我們學不到國家真實的歷史, 我們成了那個獨裁體制的棋子, 那時年輕的我, 甚至會對街上那些抗議政府的人, 感到不屑, 所以這本書, 這本《Formosa》其實還是一位前任無知高中生的懺悔。
如同大家所看到的, 俄國與匈牙利的民主狀況倒退, 台灣人現在正擔心著, 因為台灣情況也不太妙, 如以下這些事例:反政府的學運領袖受到警方的監視, 再如同, 媒體對於支持民主運動的學生與學者窮追爛打, 更甚, 政府拿司法來做為對付反對者的工具, 以上我所言者, 在所有的法國媒體裡, 你們是很難去聽到的。
另一個台灣的現象....在法國與歐洲, 我們找不到如同佛朗哥或希特勒的紀念館, 但是在台灣, 在那裡的首都, 答案卻是可以, 那裡現在還有一間叫做蔣介石的紀念館, 紀念著一位前獨裁者, 若有一日, 你們去台灣旅行, 如一般外國觀光客, 去那裡照相, 望著那又白又純淨的建築物, 你們不會知道, 那是蓋在台灣人民的血淚之上的。
因此, 在這裡我要引述《憤怒吧!》作者愛賽樂的話, 他是這麼說的”創作是抵抗; 抵抗, 是創作” 抵抗什麼?抵抗那個人的或社會集體的因循盲從, 抵抗什麼?抵抗那反民主意識型態的死灰復燃, 抵抗什麼?抵抗遺忘歷史, 抵抗無知, 抵抗冷漠。
最後, 非常感謝大家。
Friday, 22 March 2013
原創冷笑話:最惡劣的不良少年
Labels/標簽:
Music/琵琶行,
Original/原創,
Parody/惡搞
原創冷笑話:最惡劣的不良少年
問:誰是最惡劣的不良少年?
答:少年Pi
因為他是「Pi郎」。
同場加映-賣靠 賊可腎-鱉/Michael Jackson BAD(short movie):
番外篇-"Weird Al" Yankovic - Fat:
延伸閱讀:
問:誰是最惡劣的不良少年?
答:少年Pi
因為他是「Pi郎」。
同場加映-賣靠 賊可腎-鱉/Michael Jackson BAD(short movie):
番外篇-"Weird Al" Yankovic - Fat:
延伸閱讀:
原創冷笑話:最惡劣的不良少年
Labels/標簽:
Music/琵琶行,
Original/原創,
Parody/惡搞
原創冷笑話:最惡劣的不良少年
問:誰是最惡劣的不良少年?
答:少年Pi
因為他是「Pi郎」。
同場加映-賣靠 賊可腎-鱉/Michael Jackson BAD(short movie):
番外篇-"Weird Al" Yankovic - Fat:
延伸閱讀:
問:誰是最惡劣的不良少年?
答:少年Pi
因為他是「Pi郎」。
同場加映-賣靠 賊可腎-鱉/Michael Jackson BAD(short movie):
番外篇-"Weird Al" Yankovic - Fat:
延伸閱讀:
Saturday, 16 March 2013
Thursday, 14 March 2013
美極 人寰
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Book Report/讀書心得,
Parody/惡搞,
Random Thoughts/破事兒
-- Source Credit
美極人寰:
-- Source Credit
美極:
人寰-教育部重編「國」語辭典:
1. 人寰 | ||||
注音一式 ㄖㄣˊ ㄏㄨㄢˊ | ||||
漢語拼音 r n hu n | 注音二式 r n hu n | |||
|
Wednesday, 13 March 2013
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」是國外預防強暴的口號:「『不要』就是『不要』」,不是「欲迎還拒」,不是「挑逗」,不是「情趣」,就是「不要」。
姑娘嘴裡說「不要」,帥哥就必須當作她真的不要,否則要是自作聰明,猜錯了,就是強暴;
人民告訴政府「不要」,是民主的政府就該知道老闆不要,要是不尊重老闆的意思,就是專制、獨裁。
姑娘答應晚餐的邀約,不代表一定要跟帥哥上床;
人民選馬「先生」當總統,不代表人民非得要核電廠。
姑娘本來很哈帥哥,決定以身相許,但後來發現帥哥一身花柳病,關鍵時刻還是有反悔的權利;
就算人民本來要核電,有了美、蘇、日的前車之鑑,更是有權利反悔、拒絕核電。
姑娘嫁給帥哥,新娘成了老娘,愛愛過N次了,只要老娘不爽,就可以拒絕愛愛,否則還是算強暴;
假設核電真的很好,就算已經讓政府得逞三次了,只要人民不爽,「『不要』就是『不要』。」
「國民黨開的」法院認定強姦案是否成立的標準,曾經(?)取決於受害者的抵抗夠不夠激烈。核四公投,就是這樣的標準。正在被強姦的,是臺灣的民意;嫌犯,則是馬政府跟只聽黨意,不聽民意的「民」意代表。馬政府認為:人民的抵抗如果沒有達到「鳥籠公投」的標準,就不算強姦民意。
「我是人。我反核。」我們「不要」核電廠。如果九「先生」聽不懂街頭上22萬人的「人」話,那就是說九政府覺得街頭上的22萬人不夠「激烈」,還想霸王硬上弓,那麼我們就「沒收」我們所賦予九政府,但被用來當作「犯罪工具」的政權:從罷免擁核立委開始。
我們「不要」那些不把我們的「不要」當一回事的「人」組成的「政府」與「民」意代表。
延伸閱讀:
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」是國外預防強暴的口號:「『不要』就是『不要』」,不是「欲迎還拒」,不是「挑逗」,不是「情趣」,就是「不要」。
姑娘嘴裡說「不要」,帥哥就必須當作她真的不要,否則要是自作聰明,猜錯了,就是強暴;
人民告訴政府「不要」,是民主的政府就該知道老闆不要,要是不尊重老闆的意思,就是專制、獨裁。
姑娘答應晚餐的邀約,不代表一定要跟帥哥上床;
人民選馬「先生」當總統,不代表人民非得要核電廠。
姑娘本來很哈帥哥,決定以身相許,但後來發現帥哥一身花柳病,關鍵時刻還是有反悔的權利;
就算人民本來要核電,有了美、蘇、日的前車之鑑,更是有權利反悔、拒絕核電。
姑娘嫁給帥哥,新娘成了老娘,愛愛過N次了,只要老娘不爽,就可以拒絕愛愛,否則還是算強暴;
假設核電真的很好,就算已經讓政府得逞三次了,只要人民不爽,「『不要』就是『不要』。」
「國民黨開的」法院認定強姦案是否成立的標準,曾經(?)取決於受害者的抵抗夠不夠激烈。核四公投,就是這樣的標準。正在被強姦的,是臺灣的民意;嫌犯,則是馬政府跟只聽黨意,不聽民意的「民」意代表。馬政府認為:人民的抵抗如果沒有達到「鳥籠公投」的標準,就不算強姦民意。
「我是人。我反核。」我們「不要」核電廠。如果九「先生」聽不懂街頭上22萬人的「人」話,那就是說九政府覺得街頭上的22萬人不夠「激烈」,還想霸王硬上弓,那麼我們就「沒收」我們所賦予九政府,但被用來當作「犯罪工具」的政權:從罷免擁核立委開始。
我們「不要」那些不把我們的「不要」當一回事的「人」組成的「政府」與「民」意代表。
延伸閱讀:
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」是國外預防強暴的口號:「『不要』就是『不要』」,不是「欲迎還拒」,不是「挑逗」,不是「情趣」,就是「不要」。
姑娘嘴裡說「不要」,帥哥就必須當作她真的不要,否則要是自作聰明,猜錯了,就是強暴;
人民告訴政府「不要」,是民主的政府就該知道老闆不要,要是不尊重老闆的意思,就是專制、獨裁。
姑娘答應晚餐的邀約,不代表一定要跟帥哥上床;
人民選馬「先生」當總統,不代表人民非得要核電廠。
姑娘本來很哈帥哥,決定以身相許,但後來發現帥哥一身花柳病,關鍵時刻還是有反悔的權利;
就算人民本來要核電,有了美、蘇、日的前車之鑑,更是有權利反悔、拒絕核電。
姑娘嫁給帥哥,新娘成了老娘,愛愛過N次了,只要老娘不爽,就可以拒絕愛愛,否則還是算強暴;
假設核電真的很好,就算已經讓政府得逞三次了,只要人民不爽,「『不要』就是『不要』。」
「國民黨開的」法院認定強姦案是否成立的標準,曾經(?)取決於受害者的抵抗夠不夠激烈。核四公投,就是這樣的標準。正在被強姦的,是臺灣的民意;嫌犯,則是馬政府跟只聽黨意,不聽民意的「民」意代表。馬政府認為:人民的抵抗如果沒有達到「鳥籠公投」的標準,就不算強姦民意。
「我是人。我反核。」我們「不要」核電廠。如果九「先生」聽不懂街頭上22萬人的「人」話,那就是說九政府覺得街頭上的22萬人不夠「激烈」,還想霸王硬上弓,那麼我們就「沒收」我們所賦予九政府,但被用來當作「犯罪工具」的政權:從罷免擁核立委開始。
我們「不要」那些不把我們的「不要」當一回事的「人」組成的「政府」與「民」意代表。
延伸閱讀:
"'No' Means 'No!'"/「『不要』就是『不要』」是國外預防強暴的口號:「『不要』就是『不要』」,不是「欲迎還拒」,不是「挑逗」,不是「情趣」,就是「不要」。
姑娘嘴裡說「不要」,帥哥就必須當作她真的不要,否則要是自作聰明,猜錯了,就是強暴;
人民告訴政府「不要」,是民主的政府就該知道老闆不要,要是不尊重老闆的意思,就是專制、獨裁。
姑娘答應晚餐的邀約,不代表一定要跟帥哥上床;
人民選馬「先生」當總統,不代表人民非得要核電廠。
姑娘本來很哈帥哥,決定以身相許,但後來發現帥哥一身花柳病,關鍵時刻還是有反悔的權利;
就算人民本來要核電,有了美、蘇、日的前車之鑑,更是有權利反悔、拒絕核電。
姑娘嫁給帥哥,新娘成了老娘,愛愛過N次了,只要老娘不爽,就可以拒絕愛愛,否則還是算強暴;
假設核電真的很好,就算已經讓政府得逞三次了,只要人民不爽,「『不要』就是『不要』。」
「國民黨開的」法院認定強姦案是否成立的標準,曾經(?)取決於受害者的抵抗夠不夠激烈。核四公投,就是這樣的標準。正在被強姦的,是臺灣的民意;嫌犯,則是馬政府跟只聽黨意,不聽民意的「民」意代表。馬政府認為:人民的抵抗如果沒有達到「鳥籠公投」的標準,就不算強姦民意。
「我是人。我反核。」我們「不要」核電廠。如果九「先生」聽不懂街頭上22萬人的「人」話,那就是說九政府覺得街頭上的22萬人不夠「激烈」,還想霸王硬上弓,那麼我們就「沒收」我們所賦予九政府,但被用來當作「犯罪工具」的政權:從罷免擁核立委開始。
我們「不要」那些不把我們的「不要」當一回事的「人」組成的「政府」與「民」意代表。
延伸閱讀:
Tuesday, 12 March 2013
Mimbo + 明博
Labels/標簽:
Parody/惡搞,
Random Thoughts/破事兒
狗畜生的賤種嫁了個 mimbo.
本篇純屬胡思亂想,硬將無關的兩碼子事塞在同一頁:如有對號入座,純屬做賊心虛。
Urban Dictionary:
mimbo:
Made famous from an episode of Seinfeld reffering to a masculine version of a bimbo
Wikipedia: Bimbo
維基百科:李明博
本篇純屬胡思亂想,硬將無關的兩碼子事塞在同一頁:如有對號入座,純屬做賊心虛。
Urban Dictionary:
mimbo:
Made famous from an episode of Seinfeld reffering to a masculine version of a bimbo
Wikipedia: Bimbo
Bimbo, in its popular English language usage, describes a woman who acts in a sexually promiscuous manner. The term can also be used to describe a woman who is physically attractive but is perceived to have a low intelligence or poor education. The term itself is not necessarily negative, but is sometimes used as a derogatory insult towards a woman and sometimes as a jocular, slightly flattering description.
Use of this term began in the United States as early as 1919, where it was used as a slang term for an unintelligent or brutish male.[1] Its first inclusion in an official dictionary for its female meaning was in 1929, where the definition was given simply as "a woman".[2]
The term bimbo is often associated with, but is separate from, the stereotypes of "Dumb blonde" and "Valley girl".
維基百科:李明博
Monday, 11 March 2013
20130302 「攝影文資保存及應用」 —陳伯義@打狗文史再興會社(非完整版)
Labels/標簽:
Formosa/臺灣,
Original/原創,
Souvenir/自牧歸荑
20130302 「攝影文資保存及應用」 —陳伯義@打狗文史再興會社(非完整版)
20130309-打狗人反核逗陣行/Takao Anti-Nuclear Power Demonstration
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Formosa/臺灣,
Je Me Souviens/零北記得,
Original/原創,
Unfair/不平事
20130309-打狗人反核逗陣行/Kaohsiung Takao Anti-Nuclear Power Demonstration
Anti-Nuke Good Dog/好狗也反核:
擁核的「笨」九:
延伸閱讀:
Anti-Nuke Good Dog/好狗也反核:
擁核的「笨」九:
延伸閱讀:
20130309-打狗人反核逗陣行/Takao Anti-Nuclear Power Demonstration
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Formosa/臺灣,
Je Me Souviens/零北記得,
Original/原創,
Unfair/不平事
20130309-打狗人反核逗陣行/Kaohsiung Takao Anti-Nuclear Power Demonstration
Anti-Nuke Good Dog/好狗也反核:
擁核的「笨」九:
延伸閱讀:
Anti-Nuke Good Dog/好狗也反核:
擁核的「笨」九:
延伸閱讀:
Subscribe to:
Posts (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
Lady's 小吃部、月越泰:古早價的古早味 頭家說:「我們只有兩種客人:一種是從不來吃的;一種是回頭客。」因為實在是太超值了。這年頭,到哪裡去找20元的皮蛋豆腐跟燙青菜? 廚藝是中規中矩的古早味。炒飯鑊氣足。用力推。 店址: 高雄 打狗 市苓雅區永平路104號 就在青年...
-
On Starbucks/關於星巴克的二三事 Watching 2011 remake of Moby Dick. Notice the character named Starbuck. Google answered my question once again: Starb...
-
正港高捷弊案第二彈:菜英文/Engrish at Formosa Boulevard 世界第二美的 打狗 捷運美麗島站之美中不足: Be Environmental : I guess they meant "be environmental friendly....
-
Restore Linux (Ubuntu 10.04) MBR after Windows installation/重灌暈到死後復原Linux開機 Boot with Ubuntu LiveCD Mount the partition containing /boot to ...