台灣英文大丈夫
發表於2018年10月25日自由時報:《台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言》
台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。
台灣三次成功的語言大換血分別爲:第一次是大清(滿洲朋友指出:「大清」是蒙語勇士的意思。加「大」不是狗腿,是完整。簡稱「清」是清國奴支化。)國時代:台灣各族原住民,尤其是平埔族,改說福(台語)、廣(客家話);第二次是日本時代:以日語文爲一統全台的「國語」;第三次是車輪黨軍佔領:改用滿韃人的支那話(Mandarin Chinese)作爲車輪民「國」的「國語」。
-- Source Credit
除了改用日語那次的有相對多數的母語師資外,其餘兩次的學習資源、教材都遠不如當今英語文。已有使用人口更是幾乎都是從零開始。而最「成功」的一次,也剛好是最艱難的一次:要文明開化的台灣人跟着隨地吐痰,滿口方言鄉音,自己都不會講滿韃人的支那話的中國難民學。
當年全台完全不懂滿韃語的人口占至少85趴,而占15趴的中國難民又不是人人都懂滿韃語。中國難民只要略識之無就能到學校裏誤人子弟了,結果台灣人還能把滿韃語學得比中國人的普通話還強:中國因爲整體教育水準低落,到現在還在大力提倡「說普通話 寫規範字」。
-- Source Credit
舉世公認:中文比英文難學。台灣人跟戰亂中失學的中國難民學中文都能學得比中國人好了,在太平盛世裏學英文,不可能學不好,甚至可能比英美人還好。語文好不好,跟讀不讀書有關。電影戰馬裏(2:27:48)有一段德軍電英軍文法:英軍誇德軍英文好:"You speak good English." 德軍答:"I speak English well." (good 是形容名詞用的形容詞;well 是形容動詞用的副詞。形容 speak,要用 well 才對。用 good 是菜英文。)
-- 濟南遙牆國際機場,攝於2009年
台灣人的英語其實沒那麼差。多益、托福、雅思等各個國際英檢的排行不佳,只是單純地反映參試者的成績,不能擴大解讀爲全民整體英文差。以排行高於台灣的中國爲例,首先,中國參試者占的人口比例就遠小於台灣,以大金字塔頂端比台灣全國,並不公平。其次,中國人不擇手段,偷了試題題庫作爲內部教材,專門針對考試學習。最後,實際走訪中國,就會發現,其實中國人的英語已經爛到匪夷所思的程度。筆者曾進出中國北京、上海、青島、大連、拉薩、成都、鄭州、深圳、長沙、南寧、杭州等機場。除了北京機場外,都有菜英文。最誇張的濟南遙牆國際機場,同一塊牌子都能同時有 Lounge 跟 Loungt 兩種拼法。要是在台灣,早就被釘得滿頭包了。但在中國,這根本是日常。連國際機場都如此,其他城市的菜英文,就更加匪夷所思了,更別提鄉下。連超市的「干貨」都能譯成髒話。
-- Source Credit
日前曾泰元先生《英文列第二官語?又來了!》一文,只要將「英文」兩字用「中文」替代,就可以證明其推論錯誤。但如果改用「文言文」替代,那麼「由部分的專業英文人士來負責即可,不必硬拉大多數人進來陪玩」倒是很合理。如果要考慮「殖民的歷史背景」那我寧可改學日文也不要繼續使用野蠻落後的滿韃語,畢竟現代中文裏的現代詞彙,如服務、組織、紀律、政治、革命、政黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則……等,都是從日文漢字剽竊過來的,根本就是山寨版日文。脫支入日,不但不用再讀峿山曉露用的文言文,還能爽看理工論文、日文學、日劇、動漫、AV。
不需要像當年車輪黨在台灣那樣排擠禁絕其他語文,只要用當年推行滿韃語一半的力度來推行英語文,台灣人用英語文,肯定大丈夫。
-- Source Credit
中國機場菜英文:
特別推薦:《我的青春、我的FORMOSA(1):縫上新舌頭》
延伸閱讀:
Tuesday, 24 October 2017
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
筧橋英烈見證支那自卑 發表於2018-10-25:讀報《 「支那」是貶義詞? 翻開歷史卻不是這樣…… 》 中國廈門大學一名女研究生在微博罵亂丟垃圾的人「惡臭你支」,被認爲用了日本侮辱中國人的用語「支那」。 但是根據傳說中筧橋英烈閻海文的遭遇可以證明:「支那」一詞只褒不貶,包括日本...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
《說劍》元稹 吾友有寶劍,密之如密友。我實膠漆交,中堂共杯酒。 酒酣肝膽露,恨不眼前剖。高唱荊卿歌,亂擊相如缶。 更擊複更唱,更酌亦更壽。白虹座上飛,青蛇匣中吼。 我聞音響異,疑是干將偶。為君再拜言,神物可見不。 君言我所重,我自為君取。迎篋已焚香,近鞘先澤手。 徐抽寸寸刃,漸屈...
超市的「干貨」都譯成 Fuck goods。我猜測是譯者故意的。
ReplyDelete