舉世公認:中文比英文難學。台灣人跟戰亂中失學的中國難民學中文都能學得比中國人好了,在太平盛世裏學英文,不可能學不好,甚至可能比英美人還好。語文好不好,跟讀不讀書有關。電影戰馬裏(2:27:48)有一段德軍電英軍文法:英軍誇德軍英文好:"You speak good English." 德軍答:"I speak English well." (good 是形容名詞用的形容詞;well 是形容動詞用的副詞。形容 speak,要用 well 才對。用 good 是菜英文。)
舉世公認:中文比英文難學。台灣人跟戰亂中失學的中國難民學中文都能學得比中國人好了,在太平盛世裏學英文,不可能學不好,甚至可能比英美人還好。語文好不好,跟讀不讀書有關。電影戰馬裏(2:27:48)有一段德軍電英軍文法:英軍誇德軍英文好:"You speak good English." 德軍答:"I speak English well." (good 是形容名詞用的形容詞;well 是形容動詞用的副詞。形容 speak,要用 well 才對。用 good 是菜英文。)
但筆者絕對相信勞動部的公務員的教育程度連看英文字母都有困難。因爲高雄市勞工局的抗棒就曾經把 Bureau 拼錯成 Burneau。友人經過市長信箱要求更正,還三個人打了三通電話問在哪裏?甚至辯稱是縣市合併前縣政府驗收的。其時縣市合併早已超過一年,比斗大的抗棒就在屋頂上,而勞工局、勞動部大大小小狗官進進出出,竟無一人發現(在意?),無人展現出國中以上該有的教育程度。
-- 攝於2011年9月4日大貝湖東岸
大學自治的本意是爲了保障學術自由。而號稱最高學府台大的自治,竟然放縱這種以威權意識形態繼續戕害學術自由。交個論文,連全球通用的公元紀年都不能用,還怎麼教學生「思考跳脫框架」?可見台大從拒收論文的人員,連同其所有督導不周上級(chain of command)都沒資格待在任何大學裏誤人子弟。
但筆者絕對相信勞動部的公務員的教育程度連看英文字母都有困難。因爲高雄市勞工局的抗棒就曾經把 Bureau 拼錯成 Burneau。友人經過市長信箱要求更正,還三個人打了三通電話問在哪裏?甚至辯稱是縣市合併前縣政府驗收的。其時縣市合併早已超過一年,比斗大的抗棒就在屋頂上,而勞工局、勞動部大大小小狗官進進出出,竟無一人發現(在意?),無人展現出國中以上該有的教育程度。
-- 攝於2011年9月4日大貝湖東岸
大學自治的本意是爲了保障學術自由。而號稱最高學府台大的自治,竟然放縱這種以威權意識形態繼續戕害學術自由。交個論文,連全球通用的公元紀年都不能用,還怎麼教學生「思考跳脫框架」?可見台大從拒收論文的人員,連同其所有督導不周上級(chain of command)都沒資格待在任何大學裏誤人子弟。