進擊的眼神
眼神-孫燕姿:
@00:52「是你讓我記得自己『捕食』一個人」
捕食一個人:
Wednesday, 14 December 2016
Monday, 31 October 2016
不止是棉花
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Formosa/臺灣
不止是棉花
日前台北中山捷運站附近一組雲朵裝置藝術,被一群小朋友撕毀。文化局說,該藝術品能修復,所以暫不考慮求償。筆者要指出,被撕碎的不止是能被修復的棉花。還有《白日夢》,以及原創者的人格權。
那堆棉花在被撕碎前不只是棉花,還是一個在法國參展過的得獎藝術品,受著作權法保護。在被小孩撕碎後,已經與原創者的作品不同,不再是原創者的《白日夢》,已經變成了被小朋友們加工後的新版本。著作權法第17條規定:「著作人享有禁止他人以歪曲、割裂、竄改或其他方法改變其著作之內容、形式或名目致損害其名譽之權利。」這羣在家長縱容下的小朋友們,做的是名副其實的「以歪曲、割裂、竄改」「改變其著作之內容、形式」。
當場有其他觀衆目擊「歪曲、割裂、竄改」中,以及「歪曲、割裂、竄改」後的作品,已經「損害」原創者「名譽之權利」。根據著作權法第93條,可「處二年以下有期徒刑、拘役,或科或併科新臺幣五十萬元以下罰金」。筆者建議提告。因爲家長當場放縱,甚至回應(狡辯?)說:「說不定原創者就是想讓大家有這樣的互動啊,如果他不想讓別人碰怎麼不把場地圍起來。要讓大家可以觸碰呢?」可見家長自己「養不教」,需要原創者請法院幫忙教。
法律之前,(號稱)人人平等。如果這次被毀的是 《La Joconde》(俗稱《蒙娜麗莎》),文化局還會「該藝術品能修復,所以暫不考慮求償」嗎?只有達文西是人,《白日夢》的原創者阿馮索(Mickaël Martins Afonso)與佛荷(Caroline Escaffre-Faure)不是?著作權在台灣被輕賤到這般地步,連文化局都不懂得維護作者人格權,難怪台灣爲了進入 WTO 還得另外設立智慧財產法院。
日前台北中山捷運站附近一組雲朵裝置藝術,被一群小朋友撕毀。文化局說,該藝術品能修復,所以暫不考慮求償。筆者要指出,被撕碎的不止是能被修復的棉花。還有《白日夢》,以及原創者的人格權。
那堆棉花在被撕碎前不只是棉花,還是一個在法國參展過的得獎藝術品,受著作權法保護。在被小孩撕碎後,已經與原創者的作品不同,不再是原創者的《白日夢》,已經變成了被小朋友們加工後的新版本。著作權法第17條規定:「著作人享有禁止他人以歪曲、割裂、竄改或其他方法改變其著作之內容、形式或名目致損害其名譽之權利。」這羣在家長縱容下的小朋友們,做的是名副其實的「以歪曲、割裂、竄改」「改變其著作之內容、形式」。
當場有其他觀衆目擊「歪曲、割裂、竄改」中,以及「歪曲、割裂、竄改」後的作品,已經「損害」原創者「名譽之權利」。根據著作權法第93條,可「處二年以下有期徒刑、拘役,或科或併科新臺幣五十萬元以下罰金」。筆者建議提告。因爲家長當場放縱,甚至回應(狡辯?)說:「說不定原創者就是想讓大家有這樣的互動啊,如果他不想讓別人碰怎麼不把場地圍起來。要讓大家可以觸碰呢?」可見家長自己「養不教」,需要原創者請法院幫忙教。
法律之前,(號稱)人人平等。如果這次被毀的是 《La Joconde》(俗稱《蒙娜麗莎》),文化局還會「該藝術品能修復,所以暫不考慮求償」嗎?只有達文西是人,《白日夢》的原創者阿馮索(Mickaël Martins Afonso)與佛荷(Caroline Escaffre-Faure)不是?著作權在台灣被輕賤到這般地步,連文化局都不懂得維護作者人格權,難怪台灣爲了進入 WTO 還得另外設立智慧財產法院。
Sunday, 30 October 2016
Saturday, 29 October 2016
郭金發 vs Weronika
Labels/標簽:
eh?/加拿大,
Formosa/臺灣,
Music/琵琶行,
Parody/惡搞,
Quotes/引用、轉載
郭金發 vs Weronika
郭金發:
Weronika:
-- Van Den Budenmayer - La Double Vie de Veronique
-- PARADISO CANTO II
Toronto, Ontario, Canada, 2010/09/28:
Since 26/07/10:
郭金發:
Weronika:
-- Van Den Budenmayer - La Double Vie de Veronique
漢文 | Italiano | English |
---|---|---|
哦,坐在一葉小舟中的你們, 熱望諦聽詩歌的內容, 緊跟我那飄洋過海、放聲歌唱的木船航行, | O voi che siete in piccioletta barca, desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca, | O you who are within your little bark, eager to listen, following behind my ship that, singing, crosses to deep seas, |
你們且返回去再看一看你們的海灘: 你們不要進入那大海汪洋, 因為也許一旦跟不上我,你們就會迷失方向。 | tornate a riveder li vostri liti: non vi mettete in pelago, ché forse, perdendo me, rimarreste smarriti. | turn back to see your shores again: do not attempt to sail the seas I sail; you may, by losing sight of me, be left astray. |
我所航行的這片海水,是前人從所未走過; 米內瓦在送風,指引我的是阿波羅, 還有九位繆斯女神在向我指點大熊星座。 | L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; Minerva spira, e conducemi Appollo, e nove Muse mi dimostran l'Orse. | The waves I take were never sailed before; Minerva breathes, Apollo pilots me, and the nine Muses show to me the Bears. |
Toronto, Ontario, Canada, 2010/09/28:
Since 26/07/10:
Sunday, 4 September 2016
Thursday, 25 August 2016
Tuesday, 12 July 2016
不打是小狗
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒
不打是小狗
支那爲了轉移國內壓力,遲早要對外開戰。
如果讓他們挑目標,挑到臺灣,直接打臺灣的可能性很大:可以順便殺雞儆猴。
與其讓他們挑時間,「選日不如撞日」:現在就戳破這隻紙老虎。
-- Source Credit
「開槍,你先開槍我也能先打死你個王八蛋。」
-- Source Credit
-- Source Credit
連打越南都打成這副窩囊樣:1979年越戰共軍慘敗 哪有什麼血染的風采!
支那爲了轉移國內壓力,遲早要對外開戰。
如果讓他們挑目標,挑到臺灣,直接打臺灣的可能性很大:可以順便殺雞儆猴。
與其讓他們挑時間,「選日不如撞日」:現在就戳破這隻紙老虎。
-- Source Credit
「開槍,你先開槍我也能先打死你個王八蛋。」
-- Source Credit
-- Source Credit
連打越南都打成這副窩囊樣:1979年越戰共軍慘敗 哪有什麼血染的風采!
Sunday, 10 July 2016
Nice to Eat You
Labels/標簽:
Cool Signs/酷扛棒,
Engrish/陰溝裡去,
Original/原創,
Terra Trekking/載酒行,
Vietnam/越南
Sunday, 3 July 2016
杯麪飲紅酒/Batman's Wine
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Movie Review/影評,
Original/原創,
Terra Trekking/載酒行
杯麪飲紅酒/Batman's Wine
In Batman v Superman, @44:30:
一瓶只要 1,044.38 刀。
-- Source Credit
It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:
延伸閱讀:
In Batman v Superman, @44:30:
一瓶只要 1,044.38 刀。
-- Source Credit
It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:
延伸閱讀:
杯麪飲紅酒/Batman's Wine
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Movie Review/影評,
Original/原創,
Terra Trekking/載酒行
杯麪飲紅酒/Batman's Wine
In Batman v Superman, @44:30:
一瓶只要 1,044.38 刀。
-- Source Credit
It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:
延伸閱讀:
In Batman v Superman, @44:30:
一瓶只要 1,044.38 刀。
-- Source Credit
It is Château Margaux Margaux Premier Grand Cru Classé 1945.
It is available on Vivino for ONLY 1.044,38 USD a pop:
延伸閱讀:
Friday, 1 July 2016
Thursday, 30 June 2016
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Terra Trekking/載酒行
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道
發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單
關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。
臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。
北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?
意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。
老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?
以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。
發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單
關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。
臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。
北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?
意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。
老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?
以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Terra Trekking/載酒行
菜單翻譯:原文羅馬字才是王道
發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單
關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。
臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。
北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?
意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。
老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?
以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。
發表於2016年7月1日自由時報:自由廣場》台灣美食 羅馬字菜單
關於菜單英譯,最近有人主張音譯。筆者認爲,以歐洲各國在美洲的餐廳,以及哈利波特爲例,根本就不該翻譯:尤其不能專照滿大人的支那話(Mandarin Chinese)音譯,而應該以羅馬字呈現原文,加上英文簡略的材料、做法。筆者主張的做法與「音譯」的差別在:脫離漢字,是將原語言發音羅馬字化。如果糾結在漢字上,吉拿富就是 Jínáfù 而不是 cinavu 了。
臺灣在石岡一郎號稱「復興中華文化」的威權遺毒下,嚴禁羅馬字。因此,中華民國流亡政權在臺北統治下的人民往往文、字不分:看到漢字就以爲是中文;看到羅馬字就認定是英文。其實漢字有可能是日文;羅馬字可能是德、法、西、葡、捷……外,甚至可能是越文、日文、臺灣羅馬字,當然也有可能是滿大人的支那文。比如「中山樵」是日文漢字,而 Nakayama Shō 則是日文羅馬字;「蚵仔煎」是中文漢字,”Hézǐ jiān“ 是滿大人的支那文的羅馬字,”ô-á-tsian“ 則是臺灣羅馬字。「血拼」、「秀」是英文漢字。而筆者一夥就經常很 kuso 地愛用漢字來寫英文(畫鴨有毒癮?花毒油亡土億吐奶?)。
北美洲的法國餐廳菜單上的菜名也都是法文,最多在法文菜名下用英文稍微描述一下做法。蝸牛叫 Escargot,不叫 Snail。以加拿大多倫多老牌法國餐廳 Auberge du Pommier 的菜單(http://www.aubergedupommier.com/menus/)爲例,連可以輕易譯作 Tuna 的鮪魚都堅持作 ”Thon“, 再註解爲 "grilled tuna, Alsatian cabbage, quince, caramelized cipollini onion"。哈利波特第四集火盃的考驗中,有出現 Bouillabasisse 這道菜。它是法國普羅旺斯馬賽的古早味。是霍格華茲接待來自法國的參賽選手時,爲了讓她們感到賓至如歸而特地準備的家鄉味。英文版書中提到這道菜時,用的字就 "Bouillabaisse" 這個字。妙麗跟榮恩解釋說那道菜是Bouillabaisse,菜名用的是法文。哈利波特是部英文著作,但一碰到法國菜就轉了彎,菜名寫的是法文原文,不再是英文。北美港式飲茶一開始只打算做華人生意,推車小點更無菜單。但現在哪個愛吃飲茶的老外不懂 har gow, sieu mai (廣東話羅馬字)?
意譯的格局太小:只想到如何在自己店裏賣給現有的人客。因爲無法統一,所以只能幫助到讀到同樣譯法的顧客。菜單翻譯,除了要讓客人看得懂外,更要讓客人有能力轉告其他人、其他店家:可以「呷好倒相報」,可以在別家餐廳,甚至另一個國家,點到自己愛吃的東西。這點只有採用原文羅馬字才做得到。
老外不會被音調嚇到,就像不懂法文的米國人一樣敢進菜名保留法文的法國餐廳。他們會想辦法學着唸 ô-á-tsian。越愛吃的,發音越準,一如「蝦餃、燒賣」的流行。若是意譯,除非每一個其他的店家的英文都夠強,還都腦袋靈活的到聽得懂 Taiwanese bread bowl、oyster omelette, Taiwanese hamburger, soup dumpling。請試試看到沒有英文菜單的店裏用以上英文點菜,看有幾家聽得懂?請再去各大學外文系考考有幾個高材生有能力還原那四道菜的原名?Taiwanese hamburger 會不會被以爲是「美X美」?對路邊攤來說,kuann-tshâ-pang 唸得再走精,都比字正腔圓的 Taiwanese bread bowl 好猜吧?
以羅馬字呈現原文發音,不但是爲了展現每道菜餚背後文化的自信,更是最高度的商業考量:教育客人,讓客人經由菜餚而多認識自己的語言、文化。除了美食外,更爲人客加碼文化體驗。
面子、裏子:都有了。
Wednesday, 22 June 2016
Tuesday, 12 April 2016
Monday, 28 March 2016
Saturday, 26 March 2016
Friday, 25 March 2016
Saturday, 13 February 2016
美味大挑戰:澳洲的坦尚尼亞
Labels/標簽:
Book Report/讀書心得,
Commentary/煮酒,
Original/原創
美味大挑戰:澳洲的坦尚尼亞
美味大挑戰第23卷第145頁出現:
美味大挑戰第23卷第153頁:
這應該是譯者筆誤:坦尚尼亞在非洲,而澳洲東南方有個塔斯馬尼亞島。
坦尚尼亞:
塔斯馬尼亞:
卡通裏的塔斯馬尼亞惡魔:
美味大挑戰第23卷第145頁出現:
美味大挑戰第23卷第153頁:
這應該是譯者筆誤:坦尚尼亞在非洲,而澳洲東南方有個塔斯馬尼亞島。
坦尚尼亞:
塔斯馬尼亞:
卡通裏的塔斯馬尼亞惡魔:
Friday, 12 February 2016
Wednesday, 10 February 2016
中華民國跟中華人民共和國有什麼差異?
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Parody/惡搞
中華民國跟中華人民共和國有什麼差異?
中華民國的英譯是:Republic of China,再翻回中文,就是「支那共和國」
中華人民共和國的英譯是:Pepole's Republic of China,再翻回中文,就是「人民的支那共和國」。
可見,唯一的差別在「人民的」。
也就是說,「支那共和國」不是人民的:既不是支那人民的,也不是臺灣人民的。
中華民國的英譯是:Republic of China,再翻回中文,就是「支那共和國」
中華人民共和國的英譯是:Pepole's Republic of China,再翻回中文,就是「人民的支那共和國」。
可見,唯一的差別在「人民的」。
也就是說,「支那共和國」不是人民的:既不是支那人民的,也不是臺灣人民的。
Monday, 8 February 2016
翻牆者風範:第二彈
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Parody/惡搞,
Quotes/引用、轉載
翻牆者風範:第二彈
中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN,汪昱斌
強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。
這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。
作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。
-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人
延伸閱讀:
中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN,汪昱斌
強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。
這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。
作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。
-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人
延伸閱讀:
翻牆者風範:第二彈
Labels/標簽:
A-Holes/你的鼻子有兩個孔,
Commentary/煮酒,
Parody/惡搞,
Quotes/引用、轉載
翻牆者風範:第二彈
中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN,汪昱斌
強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。
這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。
作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。
-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人
延伸閱讀:
中國只有一部分人能上網;能上網的人裏的一部分能翻牆,能見到牆外的世界。
那些翻牆者一定比其他中國人更見多識廣,更文明:
-- 出處:百萬人建國運動 TAIWAN,汪昱斌
強迫他人當中國人,論調與手法林林總總。領土說最常見,宣稱當地「自古以來」就是中國「固有領土」。其憑據,甚至可以上綱到只因古籍曾經提及某地,就把它列入「神聖領土」;居住其上,不管意願,都是中國人。血緣說也很流行,只要略具漢人血統,莫不盡歸中國人,「炎黃子孫」是此說的神話之一。如有不從,則以「數典忘祖」攻之;有如評論家金恆煒所指出:水不濃於血,殺無赦。
這些論調,既不合事實,也不文明。從常識說,領土血緣說如果成立,如今美國人還是英國子民,世界上兩百多個國家,當初都不該脫離帝國或殖民母國獨立,全球只應有人類始祖阿荻(Ardi)所生活的非洲衣索比亞一國人。事實上,近代國家形成的普遍基礎,是人民共同體意識,以共同意志建立自己的國家。正如美國政治學者杭亭頓(Samuel P. Huntington)強調,美國人的國家認同,主要在於政治理念與體制。
作家鍾祖康兩年前在《來生不做中國人》一書,引據中國網路民調,高達三分之二人民「來生不願做中國人」,主要原因包括:中國沒有自由,中國人缺乏人的尊嚴,在中國上不起學、得不起病、結不起婚、生不起孩子,做中國人感覺活著很憋屈,甚至連死都死不起。最根本的,不做中國人,因為「不願意被奴役是人的本性」。正因如此,連中國標榜建國六十年獻禮大片「建國大業」,濟濟大牌明星也經爆料,有二十一人持有外國國籍。
-- 2016年2月9日 自由時報 《星期專論》強迫他人當中國人
延伸閱讀:
Wednesday, 3 February 2016
翻牆者風範
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Parody/惡搞
翻牆者風範
Labels/標簽:
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Parody/惡搞
Tuesday, 19 January 2016
燒炭殺蟲
Labels/標簽:
Original/原創,
Tricks/撇步
燒炭殺蟲
最近燒曬乾的柚子皮燻房間驅蟲,效果很好。想到水蒸式殺蟲劑也是類似的方法,但是擔心毒性太強,有害健康。
後來想到:自殺可以燒炭,那燒炭不是也能殺蟲?只是用火要小心。燒完後要注意通風。
最近燒曬乾的柚子皮燻房間驅蟲,效果很好。想到水蒸式殺蟲劑也是類似的方法,但是擔心毒性太強,有害健康。
後來想到:自殺可以燒炭,那燒炭不是也能殺蟲?只是用火要小心。燒完後要注意通風。
Friday, 15 January 2016
Thursday, 14 January 2016
116的重要性
Labels/標簽:
Parody/惡搞
Wednesday, 13 January 2016
Subscribe to:
Posts (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
Lady's 小吃部、月越泰:古早價的古早味 頭家說:「我們只有兩種客人:一種是從不來吃的;一種是回頭客。」因為實在是太超值了。這年頭,到哪裡去找20元的皮蛋豆腐跟燙青菜? 廚藝是中規中矩的古早味。炒飯鑊氣足。用力推。 店址: 高雄 打狗 市苓雅區永平路104號 就在青年...
-
On Starbucks/關於星巴克的二三事 Watching 2011 remake of Moby Dick. Notice the character named Starbuck. Google answered my question once again: Starb...
-
正港高捷弊案第二彈:菜英文/Engrish at Formosa Boulevard 世界第二美的 打狗 捷運美麗島站之美中不足: Be Environmental : I guess they meant "be environmental friendly....
-
Restore Linux (Ubuntu 10.04) MBR after Windows installation/重灌暈到死後復原Linux開機 Boot with Ubuntu LiveCD Mount the partition containing /boot to ...