******** 警告:內含粗口 *******
前言:
根據維基百科:
劉三姐,又稱「劉三妹」,中國民間傳說中的歌仙,在中國廣東、廣西乃至湖南、雲南、貴州均有同類故事流傳,所以劉三姐傳說對研究中國南方社會風俗史和民間文藝學頗具參考價值。
話說劉三姐是廣東人。廣東話裏的「劉」,聽起來像普通話的「老」。好比劉德華的洋文名就叫「煙蒂老」(Andy Lau)。
越南有不少華人,其中大都來自福建、廣東。劉三姐也避秦到了越南,學講越南話。入境隨俗,也用將自己的名字譯作越文:Chị Ba。越文直譯跟華文相反,「三姐」在越文中作「姐三」:Chị 讀作「擠」,是「姐」的意思;而 Ba 就是「三」,讀作「八」。但三姐不忘本,她的姓,還是念作「老」(Lau)。
後來,劉三姐來到寶島臺灣探望遠嫁臺灣的姐妹,碰到姐妹的朋友時,用生硬的北京話自我介紹:「您好!我叫Lau Chị Ba...」
電影:劉三姐:
延伸閱讀:

No comments:
Post a Comment