從鐵大帥到宗大師
1988年臺灣改編金庸的大漠英雄傳,看得零北噴飯:看到鐵木真的部隊舉「鐵」字旗。
-- Source Credit
抱歉截圖很爛,有被擋到。但當年零北有看到有兵騎馬帶著飆的。
首先,蒙古軍中不用漢字。而且,「鐵木真」不姓「鐵」,而姓「孛兒只斤」。
維基百科-成吉思汗:
名鐵木真(蒙古語:ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ,鮑培轉寫:Temüǰin,秘史記音:帖木真,西里爾字母:Тэмүжин),孛兒只斤氏(蒙古語:ᠪᠣᠷᠵᠢᠭᠢᠨ,鮑培轉寫:Borǰigin,西里爾字母:Боржигин)
「鐵木真」是漢譯。蒙古兵會打著「鐵」大帥的「鐵」旗號,就好比喬治·華盛頓的兵舉漢字「喬」旗一般地匪夷所思。
人家周遊拍的是連續劇,又不是紀錄片,只追求收視率,零北笑一笑也就算了。但是管「宗喀巴」叫「『宗』大師」,就真的叫零北哭笑不得了。
「宗喀巴」是「宗喀人」的意思,是說他是來自「宗喀」的人。要是有朝一日,零北出運,搞不好會被尊稱為「打狗郎」一般。「宗喀」在藏語是「洋蔥谷」的意思:「喀」是「谷」;「宗」是「洋蔥」。稱「宗大師」,就是「洋蔥大師」。
維基百科:
Tsongkhapa (1357–1419), (Tsong-kha), referring to his birthplace in Tsongkha, Amdo; literally translating as Onion Valley with (Pa), meaning man, together is often misinterpreted to mean the 'Man from Onion Valley," however according to Tibetologist Glenn H. Mullin, Tsongkhapa as a proper name, was likely never intended to be literally translated, was a famous teacher of Tibetan Buddhism whose activities led to the formation of the Geluk school.
如果說「宗喀巴」是姓,不能意譯,所以叫「宗大師」不算不敬,那麼可不可以再簡化一點,叫「滋大師」?要不要試試跑到教堂裡管「耶穌」叫「耶」(YA!),或是當面叫美國總統 Mr. President Oba?
Wednesday, 30 July 2014
從鐵大帥到宗大師
Labels/標簽:
Book Report/讀書心得,
Commentary/煮酒,
Original/原創,
Parody/惡搞,
Rumbor Buster/止謠
從鐵大帥到宗大師
1988年臺灣改編金庸的大漠英雄傳,看得零北噴飯:看到鐵木真的部隊舉「鐵」字旗。
-- Source Credit
抱歉截圖很爛,有被擋到。但當年零北有看到有兵騎馬帶著飆的。
首先,蒙古軍中不用漢字。而且,「鐵木真」不姓「鐵」,而姓「孛兒只斤」。
維基百科-成吉思汗:
名鐵木真(蒙古語:ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ,鮑培轉寫:Temüǰin,秘史記音:帖木真,西里爾字母:Тэмүжин),孛兒只斤氏(蒙古語:ᠪᠣᠷᠵᠢᠭᠢᠨ,鮑培轉寫:Borǰigin,西里爾字母:Боржигин)
「鐵木真」是漢譯。蒙古兵會打著「鐵」大帥的「鐵」旗號,就好比喬治·華盛頓的兵舉漢字「喬」旗一般地匪夷所思。
人家周遊拍的是連續劇,又不是紀錄片,只追求收視率,零北笑一笑也就算了。但是管「宗喀巴」叫「『宗』大師」,就真的叫零北哭笑不得了。
「宗喀巴」是「宗喀人」的意思,是說他是來自「宗喀」的人。要是有朝一日,零北出運,搞不好會被尊稱為「打狗郎」一般。「宗喀」在藏語是「洋蔥谷」的意思:「喀」是「谷」;「宗」是「洋蔥」。稱「宗大師」,就是「洋蔥大師」。
維基百科:
Tsongkhapa (1357–1419), (Tsong-kha), referring to his birthplace in Tsongkha, Amdo; literally translating as Onion Valley with (Pa), meaning man, together is often misinterpreted to mean the 'Man from Onion Valley," however according to Tibetologist Glenn H. Mullin, Tsongkhapa as a proper name, was likely never intended to be literally translated, was a famous teacher of Tibetan Buddhism whose activities led to the formation of the Geluk school.
如果說「宗喀巴」是姓,不能意譯,所以叫「宗大師」不算不敬,那麼可不可以再簡化一點,叫「滋大師」?要不要試試跑到教堂裡管「耶穌」叫「耶」(YA!),或是當面叫美國總統 Mr. President Oba?
1988年臺灣改編金庸的大漠英雄傳,看得零北噴飯:看到鐵木真的部隊舉「鐵」字旗。
-- Source Credit
抱歉截圖很爛,有被擋到。但當年零北有看到有兵騎馬帶著飆的。
首先,蒙古軍中不用漢字。而且,「鐵木真」不姓「鐵」,而姓「孛兒只斤」。
維基百科-成吉思汗:
名鐵木真(蒙古語:ᠲᠡᠮᠦᠵᠢᠨ,鮑培轉寫:Temüǰin,秘史記音:帖木真,西里爾字母:Тэмүжин),孛兒只斤氏(蒙古語:ᠪᠣᠷᠵᠢᠭᠢᠨ,鮑培轉寫:Borǰigin,西里爾字母:Боржигин)
「鐵木真」是漢譯。蒙古兵會打著「鐵」大帥的「鐵」旗號,就好比喬治·華盛頓的兵舉漢字「喬」旗一般地匪夷所思。
人家周遊拍的是連續劇,又不是紀錄片,只追求收視率,零北笑一笑也就算了。但是管「宗喀巴」叫「『宗』大師」,就真的叫零北哭笑不得了。
「宗喀巴」是「宗喀人」的意思,是說他是來自「宗喀」的人。要是有朝一日,零北出運,搞不好會被尊稱為「打狗郎」一般。「宗喀」在藏語是「洋蔥谷」的意思:「喀」是「谷」;「宗」是「洋蔥」。稱「宗大師」,就是「洋蔥大師」。
維基百科:
Tsongkhapa (1357–1419), (Tsong-kha), referring to his birthplace in Tsongkha, Amdo; literally translating as Onion Valley with (Pa), meaning man, together is often misinterpreted to mean the 'Man from Onion Valley," however according to Tibetologist Glenn H. Mullin, Tsongkhapa as a proper name, was likely never intended to be literally translated, was a famous teacher of Tibetan Buddhism whose activities led to the formation of the Geluk school.
如果說「宗喀巴」是姓,不能意譯,所以叫「宗大師」不算不敬,那麼可不可以再簡化一點,叫「滋大師」?要不要試試跑到教堂裡管「耶穌」叫「耶」(YA!),或是當面叫美國總統 Mr. President Oba?
Monday, 28 July 2014
Wednesday, 9 July 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)
Popular Posts (All Time)/滿堂紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
台灣之敵 發表於 2019-04-27 自由時報: 《ROC才是「台灣之敵」》 民進黨立委王定宇前年提出「刑法」修正草案,希望將「敵人」增列為構成要件,是忽略台灣的法理現實而導致的蛇足。中國共黨政權固然是中華民國的敵人,但對台灣而言,中華民國才是法理上(de jure)與事實上(...
-
Man of la Mancha (I, Don Quixote) : 從俠到瞎 Man of la Mancha (I, Don Quixote) Lyrics CERVANTES May I set the stage? I shall impersonate a man. ...
-
身分證加註國旗、國號之必要 發表於: 2019-04-04 自由時報 立法委員 黃昭順女士主張身分證應該要有國旗、國名 。身分證本來應該是國內使用的文件,加註國號、國旗實屬蛇足。但中華民國身分證因其特殊性,卻有註明的必要。因爲事實上(de facto)它就是國際性的文件,根據中華...
-
台灣英文大丈夫 發表於2018年10月25日自由時報:《 台灣三次語言大換血--談英文列第二官方語言 》 台灣別說以英語文作爲第二官方語文沒問題,就算把英語做爲「國語」也是小菜一碟。我們早有三次成功案例。而且台灣人的英語文並沒有想像中的那麼差。真正爛的是教育、考試方式。 台灣三次...
Popular Posts (7 Days)/七日紅
-
建國中學不如青島啤酒 發表於6月25日自由時報 老父遺訓為「化獨漸統」的 馬膺九 先生將 建國中學的英文譯名 的拼音由威妥瑪拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍 中 對 華人民共和 國 岸 的馬屁拍過了頭。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知...
-
Lady's 小吃部、月越泰:古早價的古早味 頭家說:「我們只有兩種客人:一種是從不來吃的;一種是回頭客。」因為實在是太超值了。這年頭,到哪裡去找20元的皮蛋豆腐跟燙青菜? 廚藝是中規中矩的古早味。炒飯鑊氣足。用力推。 店址: 高雄 打狗 市苓雅區永平路104號 就在青年...
-
On Starbucks/關於星巴克的二三事 Watching 2011 remake of Moby Dick. Notice the character named Starbuck. Google answered my question once again: Starb...
-
正港高捷弊案第二彈:菜英文/Engrish at Formosa Boulevard 世界第二美的 打狗 捷運美麗島站之美中不足: Be Environmental : I guess they meant "be environmental friendly....
-
Restore Linux (Ubuntu 10.04) MBR after Windows installation/重灌暈到死後復原Linux開機 Boot with Ubuntu LiveCD Mount the partition containing /boot to ...